Великая тайна языка

Ломает голову над русским словом немец Мефистофель,
наполовину разломал, но свету не видать в окошке.
Кем в род мужской отправлен корнеплод "картофель"?
Кто долю женскую определил жене его, "картошке"?

8)


Рецензии
А русский голову над словом над немецким не ломает:
Не потому, что зрит основы - просто он его не знает.
Оно и немцу тут невмочь - не потому, что русский круче:
Ему освоить бы Hochdeutsch - язык великий и могучий.
У нас - бунты да наказанья, когда пожаловал "Tartoffel",
Но "яблок чертовых" названье - как и у немцев "Kraft" да "Teufel".

Ад Минус   15.11.2011 23:52     Заявить о нарушении
Три способа обозначить новое явление или незнакомый объект: 1) перенять иностранное слово, 2) придумать новое, но своё, 3) использовать старые в комбинации. "Помидор" - золотое яблоко, "Апельсин" - китайское яблоко, потом ещё арахис (или топинамбур?) - земляное яблоко и другие (много, не помню подборку).
А вот когда людям приносят плод - ешь! - а они бунтуют, это тоже иногда можно понять. Ну, не ндравится кофий боб? Так боб предлагали, а сахар к нему - шиш. А кому он[о] чёрный[ое] нужен[жно].

Чей Туфля   16.11.2011 05:43   Заявить о нарушении
Способ, вообще-то, всегда один - по словообразовательным моделям, существующим на данный момент в языке.
Отсюда наша "картошка" - наряду с заимствованным "картофель" (немцы тоже заимствовали - из итальянского, и у них "картошка" тоже женского рода, как у нас).

Но более интересно, что их первоначальная форма "Tartoffel" (кой-где в диалектах еще осталась) стала "Kartoffel/Kartoffeln" - как раз из-за созвучия с "крафт тойфельс", "чертовой силой".
И у нас в народе сначала называли "чертовым яблоком" - хотя крестьяне немецкого не ведали.

Картошка в Европе тоже распространялась с трудом - не только в России.
Тем более характерен параллелизм мышления - на разных языках, но логика та же.

Ад Минус   16.11.2011 06:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.