1. The Beatles, перевод Come Together, 1969

       Последний альбом Битлз «Эби Роуд» показал всю мощь их таланта. Зимой 1969 года они записывали песни для альбома “Get Back”, но остались недовольны результатом, отложив ленты на полку (позже переделанный  продюсером Филом Спектором он вышел в 1970 году, как ‘Let It Be”).  И весной собрались на студии “Abbey Road” на запись своего последнего альбома. Ситуация в группе уже была очень напряженной и все чувствовали  приближение конца. Сейчас каждый приходил со своей песней, а остальные просто подыгрывали ему. Если первая сторона альбома состояла как бы из песен-синглов, то на второй можно услышать 16-минутную сюиту из разных тем, развернув которые можно было бы получить ещё не один альбом. Недаром критики однажды отметили, что «весь опус популярной группы «10 СС» - это вторая сторона альбома ”Abbey Road”».  В запарке  не обошлось и без казусов, альбом должен был пророчески заканчиваться песней “The End” (Конец), но звукоинженер Джон Курландер при монтаже приклеил к концу боббины, чтобы не потерять, забракованную пока Полом МакКартни песенку “Her Majesty”, стоявшую под номером 6 на второй стороне, и забыл об этом. Ошибку обнаружили поздно, а потом было уже не до неё. Я эту промашку исправил на своём магнитофоне ещё в советские времена и слушал «истинную» версию “Abbey Road”. Но МакКартни оказался прав, там ей не место! Итак, ставьте диск и пойте с битлами!

1. Будем вместе – Come Together, John Lennon & The Beatles, альбом "Abbey Road", 1969. Ghjckeifnm
 Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 1990-2009.
 Лайв-версия"72 Джона Леннона с группой "Элефантс Мемори" в зале "Мэдисон Сквер Гарден", Нью Йорк.
http://www.youtube.com/watch?v=A5oID2_1FPI&feature=related

       Весьма труднопереводимая композиция Джона Леннона, о смысле которой спорят даже англичане. Я решил придержаться распространённой версии, что Леннон напоследок описал здесь всех четырёх членов своей распадающейся группы, по-моему, иронически. В большей части текста пришлось прибегнуть к ассоциированному переводу, так как Леннон наворотил здесь столько многозначительных сленговых слов, что породил массу самых разных толкований.
Цитата: "В качестве вступления к песне Леннон записал в студии произнесенное шепотом "стреляй" (shoot), что отозвалось ему смертельным эхом 11 лет спустя. Исполнение "Битлз", однако, не впечатлило Джона, ему больше нравилась версия в собственном исполнении, записанная на его концерте в "Мэдисон Сквер Гарден" в 1972 г."
(Джон Робертсон. Полный путеводитель по музыке "The Beatles").

Отдельно хочу сказать про припев "Come together, right now, over me". Перевожу, как "Будем вместе, вот так, все за мной". Леннон тогда, видимо, пытался сохранить группу, но после развала он стал вкладывать в эти строки иронический смысл. Кстати, посмотрите на знаменитую обложку альбома - Леннон в белом костюме от Теда Лапидуса идёт первым через дорогу и ведёт всех за собой.
Итак,

a) Бывалый модник он был, кайф свой тихо ловил,
Глаза, как у коня,
Но святошей он стал, во-ло-сы длинны, (Известно увлечение Харрисона трансцендентальной медитацией)
Делает, что хочет - этот парень шутник.

b) Он в сандалетах играть любит в футбол,
Держа бас-гитару, он пьёт кока-колу,
Сказав: «Друг друга дол-го знаем мы»,
Но отвечу, ты свободен, можешь идти.(В лайв-версии "Знаешь, Макка, ты свободен, можешь идти).

Будем вместе, вот так, все за мной (В лайв-версии здесь "за тобой", снова поддел первым покинувшего группу МакКартни).

c) Его на сумках портрет,
Он моржом как-то был, (Леннон написал песню "I'm The Walrus"/Я - морж)
Оно рядом была и массажи вела,
Голень и до стопы.
В её жестких руках боль так чувствуешь ты.

Будем вместе, вот так, все за мной (В лайв-версии следует пренебрежительный жест).

d) На горках ездить мастак, рано может вставать,
Воду чистую пьёт,
Всем он любит сказать:
«Раз и раз и раз ведь три».
Хочет быть красавцем, за собою следит (узнали Ринго Старра?).

Будем вместе, вот так, все за мной.

Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да…
_______________

Come Together lyrics, John Lennon, 1969.

Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me 

He bag production he got walrus gumboot
He got Ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

Come together right now over me

He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say "One and one and one is three"
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see

Come together right now over me.
Come together…
______________


Рецензии