Пред законами жизни

В прошлом году
Ты казалась мне
Елкой в лесу,
А теперь –
Елкою в комнате.
Это такая ужасная разница,
Такой ужас,
Что даже игрушечный Дед Мороз
Скорчил гримасу,
Осознавая
Мою беспомощность
Пред законами жизни
И хаосом в них.
Дмитрий ГАВРИЛЕНКО

Моё стихотворение "Пред законами жизни" недавно было переведено на белорусский язык.

У мінулым годзе
 Ты здавалася мне
 Елкай у лесе,
 А цяпер -
 Елкою ў пакоі.
 Гэта такая жудасная розніца,
 Такі жах,
 Што нават цацачны Дзед Мароз
 Скрывіўся,
 усведамляючы
 маю бездапаможнасць
 Прад законамі жыцця
 І хаосам у іх.
 Дзмітрый ГАЎРЫЛЕНКА


Рецензии
Белорусским стал Ваш стих,
Он по звучности не стих,
Так же ярок, не надуман,
А такой, как и задуман!
Хаос и законы жизни -
Приняты без укоризны,
Нужно это развести,
Порядок встретив на пути.
Ёлочка-красавица
Пусть уж Вам понравится!

Николай Вершинин 2   15.11.2021 05:06     Заявить о нарушении
Спасибо за доброжелательный взгляд на белые стихи, светлую лирическую рецензию.
Вашим чутким прочтением "Пред законами жизни" дорожу, искренне рад доброй оценке.

Дмитрий Гавриленко   15.11.2021 14:16   Заявить о нарушении
Вам тоже спасибо, Дмитрий.

Николай Вершинин 2   15.11.2021 16:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.