Как должен относиться я к своей душе

Перевод текста Рильке " Песнь любви"


Как должен относиться я к своей душе,которая не прикасается c твоей,
как приподнять её я должен над тобой к другим вещам?
с каким же я желаньем  разместил бы нечто, что потерял я в темноте
в чужом и неизвестном месте, и  не вибрирует в твоих изогнутых глубинах.
Но  всё что нас волнует, нас обьединяет, как удар смычка,
который два голоса имеет с двух сторон. Так на какой же инструмент
натянуты, как струны мы. И кто тот музыкант, что держит нас в руке?
О сладостная песнь.







Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O suesses Lied.


Рецензии
Спасибо, Денис!
Читала в переводе В. Летучего.
Ваш написан более широко и несколько свободнее.
У Летучего в финале: "Как песнь сладка."
У Вас :"О сладостная песнь."
Мне кажется - это точнее и поэтичнее.
В любом случае, читая разнящиеся переводы,
несколько больше приближаешься к оригиналу.

Примите моё глубокое уважение.

Тамара Квитко   14.09.2010 02:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте Тамара!

Я впервые перевожу не отдаляясь от основы оригинального текста. И Хартия переводчиков настаивает на этом. В моём варианте есть небольшие откаты от оригинала, которые добавляют некоторую пикантность, интригу. И Вас не подвела интуиция ( простите, мне неизвестно, знаете ли Вы немецкий). А мне остаётся радоваться позитивной оценке. Благодарю...

Армат Уважаев   14.09.2010 02:28   Заявить о нарушении
желаю спокойной ночи...

Армат Уважаев   14.09.2010 02:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Денис!
Немецкий - школа, институт.
С ангийского делала попытку переводить Одена и Фроста.
Поэтому на себе поняла какое это интеллектуальное напряжение.
Нужно передать не только смысл и как можно точнее, но и размер, ритм, авторскую интонацию и то, что витает между строк. Назову это поэтической энергией, а она неподвластна переводу. Вы это знаете лучше меня.

Тамара Квитко   14.09.2010 06:13   Заявить о нарушении
добрый день!

Вы очень точно подметили всю технологию поэтического текста. С моей точки зрения, не стоит уж слишком буквально придерживаться ортодоксальной научности теории перевода. К примеру, мы читаем не Шекспира, а прекрасные интепретации Пастернака, Маршака, которые не знали английского языка. Шекспир максимально приближен к читателю благодаря переводам Лозинского, который был специалистом в области английской филологии.

С наилучшими пожеланиями и до следующих реплик.

Армат Уважаев   14.09.2010 11:23   Заявить о нарушении