Теодор Шторм Город

Теодор Шторм Город
(Перевод с немецкого)

Здесь серое море и серый пляж,
поблизости Город.
Туман омрачает пейзаж,
а в море - всегда ералаш.
Некрасочный Город.

Здесь леса нет, чтоб дать приют
галдящим птичьим станам.
И гуси, пролетая тут,
лишь хриплые возгласы шлют
прибрежным бурьянам.

Но сердце отдано тебе,
серый Город у моря.
Ты - юная прелесть в судьбе.
И я улыбаюсь тебе,
серый Город у моря.


Theodor Storm DIE STADT

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt.
Der Nebel drueckt die Daecher schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintoenig in die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlaegt im Mai
Kein Vogel ohn’ Unterlass;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch haengt mein ganzes Herz an Dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber fuer und fuer
Ruht laechelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.

Справка.
Это стихотворение известно в русском переводе Е.Витковского.


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, спасибо.
Единственно, задумался я над словом "немолчным", как, возможно, излишне литературным, но, может, оно там и к месту.
С уважением

Андрей Пустогаров   12.09.2010 19:46     Заявить о нарушении
Андрею Пустогарову
Андрей ! Отзывы и похвалы мне сейчас достаются редко, тем более приятен
Ваш. Вы меня и прежде не раз поддерживали.
По поводу Вашего замечания подумаю. В оригинале говорится, что беспрестанного гомона птиц в том Городе нет.
С уважением
ВК

Владимир Корман   13.09.2010 03:48   Заявить о нарушении