Уильям Шекспир Сонет 71

Когда я отойду, не нужно плакать;
Пусть колокол звонит по мне, - держись:
Я совершил побег сквозь смерти слякоть
Из мира грязи грязным червем в жизнь.
Забыв меня, предай стихи забвенью!
Я так тебя люблю, что даже слог
Пускай умрёт со мной: чтоб скорбной тенью
Страданья причинить тебе не смог.
А если взглянешь на мои искусства,
Когда мой прах смешается с землёй -
Не вспоминай ни имени, ни чувства,
Но пусть твоя любовь умрёт со мной!
       Прошу: ты в этом мне не прекословь,
       Чтоб мир не осмеял твою любовь.

11.09.2010

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
       Lest the wise world should look into your moan
       And mock you with me after I am gone.


Рецензии
Великолепно...такой размах.
Как интересно ты в третьей и четвертой строке перевел.

Спасибо, Вит)
Не устаю восхищаться)

Борис Бергин   14.01.2012 21:06     Заявить о нарушении
Просто моему ЛГ в мир червей неохота было отправляться)
Ещё и ещё: благо дарю, Борис...

Вит Ассокин   14.01.2012 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.