Японський танець - Алiна Дiем

Перевод
с русского на украинский
стихотворения
Алины Дием
"Японский танец"
http://stihi.ru/2010/08/08/4812


Аліна Діем

ЯПОНСЬКИЙ ТАНЕЦЬ


Дівчина-чапля.
Недовгий танок кохання.
Чи всі ми - птахи?


10 сентября 2010 г.,
Москва.


ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ И РЕЦЕНЗИИ

Перевод на английский язык: http://stihi.ru/2010/09/10/818.
Перевод на белорусский язык: http://stihi.ru/2010/09/10/1032.


БЛАГОДАРНОСТИ

Автор выражает благодарность Алине Дием за интересное предложение по работе над переводом.


Рецензии
Благодарю Вас, Юлий Клевер, я предлагаю вторую строчку так:
недовгий танок кохання

Алина Дием   16.09.2010 11:46     Заявить о нарушении
Алина, благодарю Вас за высказанные соображения по работе над текстом перевода. (Кстати, хотел спросить - украинский Вы знаете сами или с кем-то советовались? И, если первое, то является ли он для Вас родным?)
Я подумал над Вашим предложением. Хотя мой перевод этой строки ("Танець короткої любові") с чисто лингвистической точки зрения не является неправильным, я не возражаю против такой замены, т. к. она, по-видимому, будет лучше отражать некоторые особенности описываемой ситуации. Слова "танок" и "кохання" лучше передают грубую чувственность, противопоставляя её возвышенному. Кстати, не логичнее ли было бы тогда уж и Вам в русском оригинале строчку "танец короткой любви" заменить на "пляска короткой любви"?

С уважением,
Юлий Клевер.

P.S.: Меня немного удивило Ваше обращение по имени и фамилии. В русском языке это воспринимается, либо как сугубо официальный тон да ещё и с плохо скрываемым раздражением, либо - ирония с негативным оттенком. Ко мне можно обращаться просто по имени.

Юлий Клевер   16.09.2010 12:48   Заявить о нарушении
здравствуйте, Юлий! я поняла, что Юлий Клевер - это ник, а не имя, но раз Вы не против, буду называть Вас просто Юлий. Украинский для меня второй родной, к тому же я жила в Полтаве, что обязывает. Благодарна за согласие изменить вторую строчку.
с уважением, Алина

Алина Дием   17.09.2010 14:55   Заявить о нарушении