Уильям Шекспир Сонет 70

Тебя клеймят; но клевета всегда
Искала лучших. Стаям подозрений
На языке вороньего суда
Дано порочить чистый неба гений.
Над сонмом суетящихся теней
Блистаешь Ты своим прекрасным цветом;
Чем более клевещут - тем верней
Ты предстаешь безоблачным рассветом.
Ты выдержал осаду юных дней;
И победил, подвергшись нападенью.
Успех Твой виден, но ещё видней
Меж миром и Тобой несовпаденье.
       Познав навет, Ты принял Свой венец,
       Чтоб править царством праведных сердец.

10.09.2010

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspеct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
      If some suspеct of ill masked not thy show,
      Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии
Передан не только стиль,но и дух произведения!

Ирина Давыдова 4   18.03.2013 22:54     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.