Не могу без тебя на языке Израиля-иврите

В следующем вслед за этим стихотворении - полный перевод на русский язык.

ЛО ЯХОЛА БИЛЬЯДЭХА!

Лифанай аль аhава
          сыпру ахэрым

Вэ милим яфот
       хыпсу мэшорэрым.

Эйн цорэх лахзор
       лэ ото ширым,

Ки машеhу хадаш
        ани ло эмци.

Вэ эйх лэагид?-
       ( Ания софа!)

Кама амон
      б тох hа лэв аhава!


Махмаот ад hа шамайм
Ло царих ,бэ хаеха!

Пашут ани агид:
"Ло яхола бильядэха!

"Вэ ми хаим
      бэ гадоль смэха,

Шэ ото авир
       ношэмэт итха!"


   Ата ныхнаста
       лэ халомотай.

  Рак алэха холемэт-

 Гам кшэ йошэнэт

    У  гам кшэ хошэвэт.

Ата нихнаста ле хаяй.

   Ани тамид итха!

  Ани оhевэт бли гвулот!

   Ани оhэвэт отха.

Это перевод своего собственного стихотворения от 01.09.1982г.
 был сделан мною
 05. 06. 2004г.

Еще раз повторюсь, что
текст на русском языке в очередном по порядку стихотворении с тем же названием.

 Иллюстрация взята на сайте  www.vladoni.ru


Рецензии
Молодец, Элла, что берётесь писать на нашем родном языке!
Но всё-таки это - РУССКИЙ сайт, и поэтому надо хотя бы дать подстрочный перевод для тех, кто не понимает иврит.
А во-вторых, ТРАНСКРИПЦИЕЙ надо тоже правильно излагать ивритское произношение, хотя это и не просто!
Например, первая строка:

"ЛО ЙОХОЛА БИЛЯДЭХА", а правильнее - "ло Яхола билЬЯдеха"...
и так в каждой строчке...

Очень надеюсь, что не обидела Вас своими маленькими замечаниями (очень не хочется давать повод "пираньям" поиздеваться лишний раз...)
Я тоже пишу на иврите, но так как этот сайт НЕ ПРИНИМАЕТ ивритского шрифта, я не размещаю здесь эти стихи...
С самыми добрыми пожеланиями, землячка! (Кстати, а в каком городе Вы живёте? Я - в Ашдоде)

Фрида Полак   09.05.2011 15:26     Заявить о нарушении
Фрида в иврите
Нет ни мягкого знака
Ни твердого

Сергей Хлопотов 2   04.03.2024 16:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.