Уильям Шекспир Сонет 69

Ты обладаешь совершенным телом,
Каким и мир мечтает обладать;
И всяк язык, что есть на свете белом,
Тебе желает должное воздать:
Твой внешний вид сверкает славой внешней;
Но те же голоса, что хвалят стан,
В прекрасном аромате розы вешней
Выискивают порчу и изъян;
Они души красоты измеряют
Фантазией; и мысли простаков
Наивно иль лукаво добавляют
К красе цветка зловонье сорняков.
       Злом дышит мир, Твой аромат поправ,
       Поскольку Ты цветёшь средь сорных трав.
      
9.09.2010

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
      But why thy odour matcheth not thy show,
      The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии
Вит, конечно же - сильный, яркий перевод. И всё же...
Может быть из-за того, что ты применил довольно длинное слово "обладаешь", тебе не получилось более четко выразить, в чем прелесть свойств тела ЛГ? Но мне как-то не показались: "всяким", "всяк" и "вполне по делу". Я вредный и хочу от тебя большего. Может - ты сам приучил? :)

Вот написал и применяю к тебе же:
Злом дышит мир,.. поскольку Ты цветёшь средь сорных трав.
:-)))))))

Юлиан Железный   10.09.2010 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлиан. Это - повод подумать. Непременно осуществлю это действо :) А пока - схожу в лес, по-грибы... Белые нынче знатные.

Я признателен тебе, ты правильно указываешь мне на слабые места,
Благо Дарю
:-)))))))

Вит Ассокин   11.09.2010 11:08   Заявить о нарушении
Ну-вот, Юлиан, после лесной прогулки нашлись нужные слова.
Спасибо, что не махнул рукой на эту корявость, простимулировав меня к работе по доведению до ума этого сонета :)
Теперь я вижу вариант, стремящийся в совершенству :) (вот-так, без ложной скромности :))
Благо Дарю
:-)))))))

Вит Ассокин   11.09.2010 15:59   Заявить о нарушении
Вит, не думай, что так легко указывать кому-то на его слабые места, тем более - тебе. В тебе я вижу не СОперника, но СОтоварища, СОдумника. И всякий раз волнуюсь, пока не получу от тебя ответа - ведь наши души всё же так ранимы. Но ты же знаешь, что я так поступаю только из добрых побуждений. Мне почему-то видится у твоих сонетов большое будущее. Вот так написал, и не стал поправлять, что это переводы сонетов Вилли. Вы для меня уже срослись воедино, но не как сиамские близнецы, а две зеркальные половинки единого целого.
С теплом, Юлиан. :-)))))))

Юлиан Железный   11.09.2010 21:32   Заявить о нарушении
Перечитал сонет - хорошо! И все же...
Чтобы совершенно не было двусмыссленного понимания второй строки, мне кажется лучше применить:
КАКИМ И мир мечтает обладать...
Не весь мир - чтобы вновь не появлялся второй смысл, а именно И.
Извини, но к высокохудожественному творчеству и требования высокие. А у тебя стихи именно такого уровня.
Твой пристрастный рецензент. :-)))))))

Юлиан Железный   11.09.2010 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.