Реанимация
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой
Отмаялась душа…
О, не реанимируйте меня!
Мне постелите утренние травы
и подарите летних рос забавы,
укройте ризой тающего дня…
О, не реанимируйте меня!
Пусть ночь придёт – без ароматов ярких,
без нежных увлекающих речей
и без любовных радостных подарков:
душа – пуста…
и дом теперь – ничей…
О, не реанимируйте меня!
Мои глаза – как две свечи – оплыли,
но в них огня пульсация – видна…
вчера деревья были молодыми,
а нынче – жизнь отмаялась сама…
О, не реанимируйте меня!
И только тихий голос мной услышан:
«замри… замри…
пусть этот мир уйдёт…
что было – отпусти…
и выше, выше –
над летним лесом
продолжай полёт…»
О, не реанимируйте меня!
Вот – лето завершается уже…
и ветры по-осеннему неясны…
с любимыми – беда была прекрасна…
лес пожелтел…
нет радости в душе…
Для новой боли воскресаю я…
Свидетельство о публикации №110091001815
Я все прочитаю внимательно завтра. У меня сегодня тяжелый день! Надо работат - лето кончилось и дела у меня собрались (до шее)! :))
Завтра напишу письмо.
Сердечные приветы!
Весела (я):))
Весела Йосифова 10.09.2010 13:18 Заявить о нарушении
И обязательно отмечайте, где несоответствие с болгарским подтекстом.
Влад.
Владислав Евсеев 10.09.2010 20:15 Заявить о нарушении
Я счастлива, что ты попал на мою страницу!*
Весела Йосифова 17.09.2010 19:38 Заявить о нарушении