Реанимация

РЕАНИМАЦИЯ
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой
 
Отмаялась душа…

О, не реанимируйте меня!

Мне постелите утренние травы
и подарите летних рос забавы,
укройте ризой тающего дня…

О, не реанимируйте меня!

Пусть ночь придёт – без ароматов ярких,
без нежных увлекающих речей
и без любовных радостных подарков:
душа – пуста…
и дом теперь – ничей…

О, не реанимируйте меня!

Мои глаза – как две свечи – оплыли,
но в них огня пульсация – видна…
вчера деревья были молодыми,
а нынче – жизнь отмаялась сама…

О, не реанимируйте меня!

И только тихий голос мной услышан:
«замри… замри…
пусть этот мир уйдёт…
что было – отпусти…
и выше, выше –
над летним лесом
продолжай полёт…»

О, не реанимируйте меня!

Вот – лето завершается уже…
и ветры по-осеннему неясны…
с любимыми –  беда была прекрасна…
лес пожелтел…
нет радости в душе…

Для новой боли воскресаю я…


Рецензии
Спасибо, Влад! :))
Я все прочитаю внимательно завтра. У меня сегодня тяжелый день! Надо работат - лето кончилось и дела у меня собрались (до шее)! :))
Завтра напишу письмо.
Сердечные приветы!
Весела (я):))

Весела Йосифова   10.09.2010 13:18     Заявить о нарушении
Конечно, торопиться некогда. Так что не торопясь смотрите мои переводы.
И обязательно отмечайте, где несоответствие с болгарским подтекстом.
Влад.

Владислав Евсеев   10.09.2010 20:15   Заявить о нарушении
Еще раз убеждаюсь, что ты чувствуеш душой мои стихи!
Я счастлива, что ты попал на мою страницу!*

Весела Йосифова   17.09.2010 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.