Уильям Шекспир Сонет 68

Его лицо - минувших дней завет,
Когда краса жила и увядала
Естественно, как - яблоневый цвет,
Покуда ложь искусства не восстала:
Пока могильный локон мертвеца
Не начал остригаться, чтобы снова
Стать пышным обрамлением лица,
Собою умалив красу живого.
В нём - истинная сущность красоты
Напоминает времена иные,
Когда у прежних - новые цветы
Не крали лепестки, нося родные.
       Природа в нём явила образец
       Того, каков творения венец.
      
8.09.2010

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy  ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
      And him as for a map doth Nature store,
      To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии
Прочел первый раз просто с восторгом, второй раз - более осмысленно, но всё равно с удовольствием. Прочел и в третий раз, чтобы зацепиться хоть за что0нибудь - и не за что!
Великолепная работа, Вит! Нет, не прав - творение!
:-)))))))

Юлиан Железный   10.09.2010 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлиан, за оценку.
Благо Дарю
:-)))))))

Вит Ассокин   11.09.2010 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.