мои переводы Роберт Фрост. Мой ноябрьский гость

     My November Guest

My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree; 
She walks the sodden pasture lane. 
       
Her pleasure will not let me stay. 
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray   
Is silver now with clinging mist.   

               
The desolate, deserted trees, 
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,   
And vexes me for reason why.      
   
Not yesterday I learned to know   
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,   
And they are better for her praise.       
               
                1915

               
Моя Печаль, когда со мною здесь она,
Все мысли об осенних хмурых днях
Прекрасны, словно ясная пора;
Ей нравится увядшая деревьев нагота;
Ее прогулка – мокрая пастушечья тропа.

Ее услады – мне забота,
Коль скажет – нужно перечислить:
Ей в радость поздних птиц полеты,
И  ткани ворса цвет поблёклый,
Что ярок так от мглы прилипшей.

Заброшенность, рощи пустынны,
Отцвет земля и тяжко небо,
Красоты эти ей так зримы,
Дивясь тому, мне ли не видно,
Мне досаждает – в чем же дело?

Но не теперь я обучился
Любви к пустым дням ноября
Пред тем как первый снег случился,
Но тщетно в том я ей божился,
Те дни ей – лучшая хвала.


Рецензии