С деревьев листья отряхая
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
Tuul rabistab lehti maha.
Tuul rabistab lehti maha,
Pilv kihutab rutuga,
Ja s;gav s;gisekaha
K;ib ;le karjamaa.
Siin istun ma kase alla,
Kuis enne istunud ma;
Kui enne tuul kisub puist lehti
Ja keerutab nendega.
Need kadunud kevade keeled,
Mis h;isanud kevade aul;
Neis helisend ;;biku h;;led,
Olnd iga lehe all laul.
N;;d iga lehega langeb
Laul maha murule,-
Siin iga lehega langeb
Laul mu s;dame.
Siin iga leheke r;;gib
Neist kadunud lehtedest,
Mis k;ledad s;gisetormid
On kiskunud s;damest.
1897 Juhan Liiv
С деревьев листья отряхая,
Гоняет ветер туч стада.
И шум осенний, не стихая,
Идёт от пастбища сюда…
Сюда, где сяду под берёзой,
Как не единожды сидел,
Где ветер, листья отряхая,
Кружит, других не зная дел.
Всё это – звуки ликованья,
Во славу правившей весны,
Где соловьиные посланья
Под каждым листиком слышны.
Теперь же правит опаданье,
К земле приблизив птичий глас,
С которым сердце ждёт свиданья
Когда-то… завтра ли, сейчас!
Здесь каждый лист твердит упрямо
О той, потерянной красе,
Что после бурь осенних драмы,
Из сердца вырвана совсем.
08.09.2010
© Copyright:
Влад Сумарок, 2010
Свидетельство о публикации №110090906633
Рецензии
здравствуйте Влад. захожу к Вам время от времени. вижу Вы вплотную занялись переводами. переводчик я никакой. а как стихи нравятся. с учетом дат написания (как этот например - 1897 года) особенно интересно. смотрится больше чем стихи, часть нашей общей истории - рядышком, а не русскоязычные.)) а нет сетевых вариантов переводов стихов которые вы переводите, но в исполнении других авторов, интересующихся прибалтийской поэзией?
Виктор Авин Ученик Сопина 15.09.2010 00:15
Заявить о нарушении
Спасибо, что заинтересовались этим проектом... Я не узнавал, кто из наших современников сейчас занимается переводами Юхана Лийва. Специально. Не хочу, чтобы чужой текст, чужие мысли сбивали меня. Знаю только, что Игорь Северянин жил в Эстонии, интересовался эстонскими поэтами и, кажется, что-то переводил и у Лийва. Ссылок дать не могу, извините, по той же причине, что писал выше. Именно, как часть мировой истории и мне интересен этот автор, которого чтут в Эстонии. Он, как и многие талантливые люди рано окончил свой жизненный путь, был очень беден и достаточно плодовит! Я хочу перевести все законченные произведения его и скажу честно, что многое трудно подчинить нормам стихосложения сегодняшнего дня и русского языка. А ХОЧЕТСЯ быть максимально близким к тексту автора... И уж точно не отходить от линии его основной мысли! Чтобы русские люди сегодня могли ПРАВИЛЬНО оценить творчество национальных поэтов.
Влад Сумарок 15.09.2010 00:51
Заявить о нарушении
Влад, на мой взгляд преаивльно что Вы не читаете другие переводы. я бы тоже так делал если бы умел и занимался переводами. и очень хорошо что вы открывавете поэзию Эстонии тех времен. для меня например это совершенное открытие. думаю для очень многих. А то ведь у нас из истории только память о латышских стрелках и сохранилось...(против самих латышских стрелков я ничего не имею, даже наоборот, тем более то время было такое что понимать надо)))..Да, долгой, неоднозначной и тяжелой была наша всеобщая дорога в дюнах...
Виктор Авин Ученик Сопина 15.09.2010 11:23
Заявить о нарушении