All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.
--
Красоты мира канут в Лету…
И я уйду, и ты уйдешь.
И даже юности победы
Все канут в Лету ни за грош.
Красавицы, и вас забудут!
И властный жезл сгинет в прах.
Цвета ярчайшие потухнут,
Лишь паутины тюль - в веках.
Останься, младость! Стой, любовь!
Но время, рок неумолимы.
И сердце, что гоняет кровь,
Жестокой жизнью столь ранимо!
Обратно, вспять, вернись, Любовь!
Нет, нет, не проходи бесследно!
Но плачет дождь - не прекословь,
Проходит всё, пройдёт и это...
Настроение, хотя и несколько обобщенно, передать удалось. Пугают четыре согласные подряд,-"И властный жезл сгинет в прах", хотя госпожа переводчик и пыталась эту строчку вытянуть. Может пасть лучше во прах палице окаянной? НеумАлимы(?) Рифма в соломоновской концовке? Не скажу, что это Айкен, Татьяна Проценко точно, и она старалась! Понравилось. С улыбкой.
Андрей, спасибо за веские слова и положительную, в сущности, оценку. Вы не пугайтесь согласных, они не страшные:-) Конечно, авторский перевод, до другого не доросла. И по поводу неумАлимы - извините, не поняла, чем не угодила.
А Вы, Андрей, заниаетесь переводами? Если да, очень хотелось бы познакомиться:-)
Извините, Таня, видимо, время сделало меня то ли неумолимым, то ли неумалимым педантом. Короче а или о? Занимался ли переводами? Да куда нам с нашими "Уроками французкого", учителя менялись каждый год, были и хорошие, старания у учеников не было, теперь вот жалею. Читаю ли Хемингуэя или Сэлинджера и понимаю, лучше бы я прочитал их в оригинале, а так, головная боль от невысокого качества русского(!) текста. А вот один псевдоперевод - шутка у меня имеется. С ответной улыбкой. http://www.stihi.ru/2009/03/30/2511
Андрей! До меня, как до жирафа, доходит медленно. Вы имели в виду ошибку в слове. Спасибо за пометку. Я на самом деле иногда не отслеживаю. Уже на автомате пишешь. Но "неумАлимо" тоже звучит!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.