мои переводы Роберт Фрост. Октябрь

          Остоber

O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,

Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
one from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.

Slow, slow!
For the grapes' sake, if the were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes' sake along the all.

                30 October 1915.

Бесшумно утро октября,
Твой лист готов, чтобы упасть;
Грядущий ветер, шквал неся,
Умчит их вспять.
Над лесом вороны кричат;
Собравшись, завтра улетят.
Бесшумно утро октября,

Неспешен час в начале дня.
Он уменьшает день для нас.
Не развлекают нас сердца
Путем привычным для тебя.
Пусти же лист в начале дня;
И в полдень отпусти один;
Из наших рощ, прочь от меня.
Замедли солнце доброй мглой;
Чаруй поля топазов тьмой.

Тише, тише!
Ради гроздей, ради тех,
Чей лист уже сожжен под инеем горячим,
Чей тучный плод еще лишь должен быть утрачен –
Ради гроздей, ради всех.


Рецензии