Уильям Шекспир Сонет 67

Зачем живёт он здесь, когда пороки
Общением с ним украшают грех,
Чтоб скверной нечестивости истоки
Имели в свете признанный успех?
Зачем фальшивой краской подражанья
Живой красе - рисуют мертвецам
Восторг румянца и ресниц дрожанье,
Когда есть естество его лица?
Зачем он здесь, где нищая природа
Лишь ним одним наполнила казну?
И для чего лишь тень его восхода
Преображает этот мир в весну? -
       Чтоб нам явить чрез это волшебство
       Потерянного рая естество.

7.09.2010

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
      O him she stores, to show what wealth she had,
      In days long since, before these last so bad.


Рецензии
Вит, все-таки, наверно, сложно творить такие переводы. Сколько их уже сделано, и у каждого автора своя изюминка. Я просто тебе по-доброму завидую.

С теплом

Елена Картунова   09.09.2010 05:17     Заявить о нарушении
К счастью я не читал ранее этих сонетов, поэтому морально мне проще: я не соревнуюсь с прежними переводчиками (или - в основном не соревнуюсь :) )
Спасибо, Елена.
С теплом,
Вит

Вит Ассокин   09.09.2010 19:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.