Катрены

                ALBERT AFLITOUNE PTOLEMAIOS LAGOS
                MERIAMON TA-MERI  DAL-CHEMIE
      
                АЛЬБЕРТ АФЛИТУН ПТОЛЕМЕЙ ЛАГ
                МЕРИАМОН ТА-МЕРИ ДАЛЬ-КЕМИ


               

                QUATRAINS


                КАТРЕНЫ



                Ohn-Waset-Th;bes-Luxor* 2002-2005
             ОН - УАСЕТ – ФИВЫ - ЛУКСОР *****2002-2005

    
                ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОЯЗЫЧНОМУ ИЗДАНИЮ

        Предлагаемые катрены (четверостишия) автор представил после долгих уговоров открыть свой таинственный внутренний мир. Разумеется, такой автор не нуждается в каких-либо представлениях, а его произведения – в предисловиях. Тем не менее я настоял и взял на себя смелость представить Афлитуновские катрены русскоязычной публике, можно сказать, совершенно не знающей произведения этого очень интересного и хорошо известного деятеля в мировых, но, к сожалению, очень замкнутых интеллектуальных кругах.
        Следует сказать несколько слов о самом Альберте. В странах СНГ он более известен как почетный президент-основатель Всемирного Союза интеллектуальной элиты, всемирной системы академий Контенант (кстати, он автор и этого названия, и всей идеи, и соответственно является учредителем многих международных научных, профсоюзных, благотворительных и правовых организаций), Всемирной Платоновской Академии наук и искусств, Всемирного фонда династии Птолемеев, достойным представителем и отпрыском которой он является. К сожалению, в силу занятой им замкнутой позиции сэр Альберт Афлитун совершенно не занимается популяризацией своих научных открытий и литературных произведений, достойных издания полным собранием сочинений.
        Лишь по моему настоянию академической публике стало известно фундаментальное достижение Альберта в теории чисел, в которой он продолжил линию Пифагора, Диофанта и Ферма и сформулировал проблему, чаще называемую Великой проблемой Афлитуна Птолемея, из которой Великая проблема Ферма следует как частный случай (Великая проблема Альберта Афлитуна Птолемея приводится в его сайтах, например,www.alaflptol.comvision2000.com).
И так же, как в случае с проблемой Ферма, проблема Альберта может послужить стимулом для развития новых математических направлений, особенно в алгебре полиномов от многих переменных и в алгебраической геометрии.
        Не менее интересны и новые математические методы нелинейного моделирования и прогнозирования, развитые Альбертом и изложенные кратко в его монографии « О природе знания», посвященной новой теории знания.
        Особый интерес представляют исследования Альберта, приведшие к удивительно красивой гипотезе о едином спектре масс элементарных частиц и планет, имеющей истоками новые теоретико-числовые и функционально-аналитические подходы.
         В философских произведениях Афлитун (означающий «Платон») верен платонизму и пифагореизму и в ряде своих диалогов не только «осовременил» Пифагора и Платона, но и значительно развил их идеи применительно к методологии науки. Впервые в истории науки им проведено научное исследование души, доселе являвшейся исключительной прерогативой религии и околонаучной психологии: в научном видении Десяти Заповедей и монографии «О природе Знания» дан довольно удачный синтез понятия многослойной души.
         Универсальность и синтетичность мышления Альберта всё же более яркое и понятное выражение находят в переводах с древних языков на  современные и в оригинальных  литературных произведениях, которые относятся к какому-то неповторимо новому жанру, где есть место всему, но за этим всем стоит универсализирующее мышление, ведущее к Всевышнему и Единому, к Логосу и Великой программе, и этот путь возвращает, или, как любит говорить Альберт, «вечно возвращает» к вечным истинам, истокам, первопричинам, поэтому ему, как и Пифагору, приходится «посвящаться» и просвещаться в его древнеегипетских корнях, восходящих к Орионическим легендам, XYIII династии и династии Птолемеев Лагидов.
         Представленные катрены, думаю, доказывают сказанное.
 29/05/2002       Л.С.Цеснек, Президент Международной академии Контенант            




Примечание: франц. текст неверно обрабатывается редактором
(неискажённый франц.текст см.: www.aflitunov.fo.ru (QUATRAINS)

                1.1.1


Il y a une inscription d'avenir sur ciel,
Et les sages faisaient savoir sur celle.
L'illusion - que peut influencer-
 n'objectera pas ; Unique.


There is an inscription of   future on tables,
And wise men about it so long  prophesied.
Illusion which can affect it
will not  object  to the Unity.


Грядущего есть надпись на скрижалях,
И мудрецы о ней не раз вещали.
Иллюзия – что можно повлиять –
Единому не станет возражать.





                1.1.2


La puissance tombera comme Rome et Babilon.
Un r;gent viendra pour au remplacement par tout.
De la soci;t; d’Herm;s il l'y aura,
Tellement la fid;lit; ; la V;rit; stockant.



Every Power will fall as Rome and Babylon.
One governor will come on change by all.
So strongly His fidelity to Truth keeping
He will be best of Hermes people.



Падут державы – Рим и Вавилон.
Придет на смену всем один правитель.
Из общества Гермеса будет он,
Так верность Истине хранивший.





                1.1.3



;  le si;cle court  d'or  de Saturn,
Si tous les miracles auront le temps de s'accomplir ?
Seulement les unit;s se fraieront un chemin au ciel,
Mais les foules deviendront  la nourriture pour Saturn.



In the Saturn century that’s short and gold,
Whether all miracles will have time to come to pass?
Only units will break in the sky,
And crowds will become  meal for Saturn.



В Сатурна век, короткий, золотой,
Все чудеса успеют ли свершиться?
Прорвутся в небо только единицы,
А толпы станут Молоха едой.




                1.1.4



La post;rit; de Ramses -  pr;s de trois cents -
S'inscriront ; la lumi;re de la Raison.
Secrets d’Egypte seront ouverts encore,
Et Sakhou excitera Sopd;te ; sa passion.



Ramses’ posterity -  more than three hundred-
Will be written down on the Reason light.
Egyptian secrets still will be discovered ,
And Sakhu will blaze to Sopdet.



 Рамзеса сыновья – их около трехсот –
Запишутся от Разума на свет.
Египта  тайны вскроются ещё,
И Саху  воспылает для Сопдет.


                1.2.1


Les continents au mouvement viendront,
Et les mers et les oc;ans ;clateront.
Et la d;sert appellera des ermites
Pour garder tout ce que nous savions.


Continents will come to move,
the seas and oceans will foam.
Deserts will call anchorites
To keep all what we knew.



Материки в движение придут,
И вспенятся моря и океаны.
Отшельников пустыни призовут,
чтоб сохранить всё то, о чём мы знали.





                1.2.2


Les virus  reproduisent des mutants non en vain-
Passant ; travers le feu et l'eau,
Comme un abri pour quelques de nous,
le Mars jouera sa plaisanterie m;chante.


Viruses  reproduce mutants to purpose-
Past through fire and water, Mars
as shelter for several initiated
will play its malicious joke with us.


Мутантов вирусы не зря воспроизводят –
Сыграет злую шутку Марс,
Прошедший сквозь огонь и воду,
Прибежище для нескольких из нас.





                1.2.3



Les fourmis de nouveaux carreaux et chips
brilleront par sa r;sistance et l'intelligence
Et les polygones de poly;dres ; n-dimensions -
Par sa mosa;que dans le lointain spatial.



And ants with their new cells and chips
 will flash  by endurance and intelligence,
And many-dimensional polyhedron sides -
 By their mosaic in space gave.



Блеснут выносливостью и интеллектом
Из новых клеток, чипов муравьи,
И грани многомерных полиэдров –
Мозаикой в космической дали.




                1.2.4



                Et la personne, une sorte animale a obtenu d;barrass;e,
                reviendra par sa connaissance dans l'absolu,
                o; toutes les places sont pour jamais rempli,
                mais les instants soutiennent soudainement l';nergie.



And the person, an animal kind got rid,
will come back by his knowledge into Absolute ,
Where every place is for ever filled,
But instants suddenly bear energy.



И человек, животный вид изживший,
Знаньем возвратится в абсолют,
Где навсегда заполнены все ниши,
Но миги вдруг энергию несут.


                1.3.1

La puissance des abstractions et la vie de l'univers ,
pensant comme la lumi;re, ;tonneront.
Les penses seront bient;t s'incarner,
Et la r;alit; se trouvera dans le r;ve d'autrui ;loign;.


Everyone will be amazed by power of abstraction,
and  by life of the universe conceiving as light.
And ideas will be soon embodied,
And reality will appear in another's far dream.


И изумят могущество абстракций
И жизнь вселенной, мыслящей как свет.
И будут мысли скоро воплощаться,
И явь окажется в чужом далеком сне.






                1.3.2


                A l’Orion Thote et Pythagore
Se sont fig;s sous une autre forme sur les limites ;
La mati;re est parti par le feu
Pour  ;clater diff;remment par un nouveau monde.



In Orion Thoth and Pythagore
Have stiffened by many forms on sides.
Matter has gone by  fire
to burst by the new world.



Н а Орионе Тот и Пифагор
Застыли иноформами на гранях.
Материя же изошла огнём,
чтоб новым миром по-иному грянуть.




                1.3.3


L'exp;rience arrive est mauvais,
le trou Noir apparaitra par le mal
Et absorbera tout plus, plus loin,
tant que de celle-ci il est temps avant L'explosion Nouveau.

 

Experiment  was happened unsuccessful,
the Black hole will appear as Evil
who will absorb all more, further,
its era will establish till New Explosion.



Эксперимент бывает неудачен,
Злом восстанет Черная дыра
И будет поглощать всё больше, дальше,
До Взрыва Нового пока её пора.






                1.3.4



O; est la Beaut; universel, o; est  l'oeil
Voyant tout dans le d;veloppement des Harmonies ?
En effet, dans chaque quantum l'instant nous contient,
Et nous contenons tout Un sous beaucoup de rapports.


Where is the Universe Beauty, where is
an All-seeing eye to search Harmony?
In fact the instant contains us in each quantum,
And we contain all Unity in many respects.


Где Красота вселенская, где глаз
Всевидящий в развитии Гармоний?
Ведь в каждом кванте миг содержит нас,
И мы содержим всё  Одно во многом.

               
                1.4.1



Si la perfection cr;;e pas encore
Dans l'aspect final, rejouer de nouveau
Chez Logos il y a une d;cision admirable,
Pour r;aliser par les d;fauts l'arm;e.



So far as the created world  yet is not perfect
In a final kind, again to change
Logos has a divine decision,
Which can realize through a host of defects.



Коль сотворённое ещё не совершенство
В конечном виде, вновь переиграть
У Логоса есть дивное решенье,
Чтоб претворить через изъянов рать.





                1.4.2


Tellement le regard de l'esprit, ayant surmont; les barri;res,
Reviendra ; L'intention pour un nouveau D;but.
La vie et la mort sont non si incapables,
Si  m;me tout s'est achev; ; la m;moire bien.


So a look of mind, having overcome barrier,
Will return to Intention for the new Beginning.
Both the life and death are not so worthless,
though everything has ceased in memory.


Так взор ума, преодолев преграды,
Вернется в Умысел для нового Начала.
И жизнь и смерть уже не столь бездарны,
Всё в памяти хотя и отзвучало.


                1.4.3




Le Ciel changera tout plus vite-
le signe vrai de l'accident est tel en effet.
Que la V;rit; se trouvera plus difficilement-
on est demande la s;v;rit; de math;matique.



The Sky will vary more quickly-
This is true attribute of accident  in fact.
To explain that the True appears more difficultly
 the mathematical severity is required.



Меняться будет Небо всё быстрей –
Таков ведь верный признак катастрофы.
Что Истина окажется сложней –
Математическая требуется строгость.





                1.4.4

Le mensonge sera pr;conis; de toutes les mani;res,
les instincts animaux appr;cieront.
Et la justice dans les cours vraiment tu ne trouveras pas.
Et les temples seront dans le luxe, et non dans les pri;res.



Lie will be extolled by every mean,
animal instincts will be valued.
And you will not find justice in courts.
And now temples are in luxury, instead of in prays.



Н а все лады превознесётся ложь,
Восценятся животные инстинкты.
И справедливости в судах уж не найдёшь.
И храмы – в роскоши, а не в молитвах.

                2.1.1


Inutilement le Ciel nous envoie ses symboles :
On ne donne pas ; nous le sens d;sormais des proph;ties.
Les troupeaux des sangliers f;roces et les chiens
Fixeront ses meneurs, pour gouverner.


The Sky sends its symbols vain to us :
The sense of  forecasting  is not given to us.
Herds of furious wild  boars and dogs
Will appoint its leaders   to ruler us.


Напрасно Небо символы нам шлёт:
Не дан нам смысл отныне прорицаний.
Стада свирепых кабанов и псов
Назначат вожаков, чтоб нами править.




                2.1.2



Et le monde tombera, et No; ne se trouvera pas .
Et on n'aura personne ; sauver simplement.
Il n'y aura pas de Soleil et la Lune, et les ;toiles,
Mais il y aura une passion basse.



And the world will fall, and Noah will not appear.
And simply there will be nobody to rescue.
There will be no Sun and no Moon, and no stars,
But there will be only a low passion.



И мир падёт, и не найдётся Ной.
И просто будет некого спасать.
Не будет Солнца и Луны, и звёзд,
Но будет низменная страсть.






                2.1.3


Parmi l'hostilit;, les maladies et les mal;dictions
les foules finiront ses si;cles minimes.
Les diff;rences seront cess;s, et ex-personnes grogneront
au cause de l’impotance moyenne.



Among enmity, illnesses and damnations
The crowds will end their insignificant century.
Because of its insignificance every difference will be stopped,
Also the former person will begin to grunt.


Среди вражды, болезней и проклятий
Окончат толпы свой ничтожный век.
От серости различья прекратятся,
И станет хрюкать бывший человек.


   

                2.1.4



Les gens feront des cadeaux l'un l'autre par la flatterie
Et se frayer se passage par les groins vers la mangeoire,
En servants pour le taureau d’or et les rois malhonn;te,
et en r;compensants pour ses agilites.



Also people will be award each other with flattery
to make the way by their snouts to a feeding trough,
Serving for the golden calf  and  disgraceful tsars,
Having  been awarded for their cunning.



И будут одарять друг друга лестью
И пробиваться рылами к кормушке,
служа Мамоне и царям бесчестным,
обвешавшись наградами за ушлость.


                2.2.1


Sans croire ; la V;rit;, la Loi et la Justice,
Sans admettre les ;tres des Abstractions,
C’est pitoyablement ce monde de quitter,
Il sera difficile avec le corps de quitter.


Not trusting in True, the Law and Justice,
Not supposing Being of Abstraction,
It will be a pity to leave this world,
It will be difficult to leave a body.


Не веря в Истину, Закон и Справедливость,
Не допуская Бытия Абстракций,
Будет жалко этот мир покинуть,
Будет трудно с телом расставаться.




                2.2.2



Les savants seront ouverts m;me « knowledgeons » -
Les quantums de savoir avec l';nergie nulle.
De ceux-ci appara;tront Logos Nouveau,
La loi, le Programme et la Cr;ation des G;nies



Even knowledgeons – the knowledge quantums
with zero energy will be discovered.
From them New Logos, the law, the Program
and Creation of Genius will arise.



Открыты будут даже нолиджоны –
Кванты знанья с нулевой энергией.
Из них возникнут Логос Новый,
Закон, Программа и Творенье Гениев.




                2.2.3


Il n';tait pas engendr;, n'a pas engendr;,
Mais a ;prouv; le saut seulement quantique.
Il est la Loi de l’Absolu et de la Raison,
la logique des abstractions. Et il est toujours un.


He has not been generated, has not generated,
And has tested only quantum jump.
He is the Law of Absolute and Reason and
Abstraction logic. And he is always Unit.


Он не был порождён, не породил,
А испытал лишь квантовый скачок.
Он Абсолюта Разум и Закон,
Абстракций логика. И он всегда един.




                2.2.4



Les savants sont ;branl;s par la connaissance de Lui
Par sa m;moire o; tout est inscrit.
Mais le miracle des miracles de la puissance de Lui est
Le d;voilement de ce quoi nous ne voyons pas.



Everyone is shocked by Knowledge of Him
And by His memory where everything is written down.
But the miracle among miracles of His power  is
Disclosing that we can not see.



Все Знанием Его потрясены
И памятью, записано где всё.
Но чудо из чудес могущества Его –
Раскрытие того, чего не видим мы.



                2.3.1



Le don de la compr;hension des d;buts manifest;s
Et l'ascension vers la Non-manifestation,
Il a trac; l'escalier chez lui-m;me pour ses cr;ations
Et il a combl; leur g;nie par l'esprit.



Gift of understanding of the shown beginnings
And an ascension to Non-manifestation,
He has traced a ladder to himself for His creations,
Also has presented  Reason to their genius.



Дар понимания проявленных начал
И восхожденье к Непроявленью –
Он лестницу к себе твореньям начертал
И одарил умом их гений.




                2.3.2


.
La connaissance reviendra aux sources,
Vers l'Egypte Ancien et Тhоte.
Cr;;e  par Pythagore et Fibonacci
Les abstractions et les nombres  domineront.



The knowledge will come back to its sources,
To Egypt Ancient and Тhoth.
Created by Pythagore et Fibonacci
Abstractions and numbers will raise.



К своим истокам знанье возвратится,
К Египту Древнему и Тоту.
Возвысятся абстракции и числа
Данью Фибоначчи, Пифагору.

                2.3.3



Le caract;re local de notre espace sera englouti
Par la quenouille d’Ananke.
Les galaxies et les ;toiles dansent dans ses rythmes
Avec sa bifurcation de la division pour deux.



Locality of our space will be drained in
By the Ananke’s  spindle.
Galaxies and  stars are dancing in its rhythms
With the division into two bifurcation.



Веретеном Ананки засосётся
Локальность нашего пространства.
В ритмах галактики и звёзды
С бифуркацией деления на два.




                2.3.4



La lumi;re trace la musique des sph;res c;lestes,
les s;ries harmonieuses des nombres,
les groupes de symmetrie,
et la fum;e des abstractions est tourbillonn;e.



Music of heavenly spheres,
Numbers harmonious numbers,
Symmetry groups are drawn with light,
the smoke of abstractions is curled.



Музыку небесных сфер,
Чисел гармоничные ряды,
Симметрий группы чертит свет,
Абстракций клубится дым.

                2.4.1


Le Dieu dans son rayonnement, c’est moi ;
Et le Diable avec ses fautes , c’est moi ;
Comme le Diable est la cr;ature pire de Dieu ,
C’est ainsi mon p;ch; tourment;  moi.


The God’s light in his justice is me,
And the vile Satan in his lie is me,
As Satan is the worst God’s creature,
So there is my sin tormenting me.


                Сиянье Бога в праведности – это я,
Дьявол в мерзости, соблазнах – это я,
Как дьявол – худшее творенье бога,
Так грех  во мне, терзающий меня.






                2.4.2


L’amour est le dieu dans qui nous brulons ,
La mort est le dieu ; qui nous allons,
Si la vie est la chose que nous avons cr;e,
Toutes cr;atures sont seulement des fantomes.


Love is  God whom we are in fire in,
And death is God whom we are going to.
And if life is that we are creating,
Every creature is only a mind’s mist.


Любовь – тот бог, в котором мы горим,
А смерть – тот бог, в который мы уходим
И если жизнь есть то, что мы творим,
Творенья все – воспоминаний дым.



   
                2.4.3



Le Dieu est un compositeur ce
qui a cr;e une musique de sph;res c;lestes                dans la t;te de moi sous sa dict;e
et je suis heureux de danser et de voler.


God creates the heaven spheres music
By his dictation in my thoughts.
I’m perfectly happy flying in them
And liking everything around me.



Бог музыкой небесных сфер
Творит во мне, диктуя мысли.
Взлетел – и счастлив я вполне,
Кружась в абстракций выси.







                2.4.4



Des p;tales des fleurs tournent
perdu toutes les choses dans ses r;ves,
Et les anges chantent d;s matin.
Le soir les ;toiles ;mettent l’;ternit;.


Flower petals are turning in a dream,
And angels are singing since morning.
And star’s light sends us its stream
Shining,  reflecting tonight and owing.



                Танцуют лепестки во сне,
 И ангелы с утра поют.
 И звездный торжествует свет,
 Всю ночь блистая на пруду.

                3.1.1



Mo’ise a raison : le Dieu engendra
                touts les dieux.
J;sus a raison : l’Amour peut sauver.
Muhammad a raison : la source est unique.
Et Buddha a raison : tout le monde est Dieu.
 


Moisha is right : everything is of God.
Jesus is right : Love will save.
Muhammad is right : the origin is unique.
And Buddha is also right : everywhere is God.



Прав Моисей: от бога все.
Прав Иисус: любовь спасет.
Мухаммед прав: един исток.
И Будда прав: во всем есть бог.



                3.1.2


Toutes les cr;atures et toutes les choses
Sont seulement des fantomes invent;s.
O; est-il mon Dieu, o; peut-il bien ;tre?
Celui qui m’a d;clar; d’amour m’a trahi et m’a quitt;.
               



And everything is nothing, only a dream.
Where is God, where did he go from me?
One betrayed me who fell in love with me.
And my soul disappeared to be always free.



 И все – ничто, лишь чей-то сон.
 Куда бог делся, где же он?
 И предал тот, кто был влюблен.
 Исчезла жизнь в уме моем.

                3.1.3



J’aime mieux me dissoudre dans toi
Pour entrer ; beaucoup de tes dimensions.
Et tes biens, amour, lumi;re et v;rit;
Aid;rent ; prendre ma vol;e sur toutes
                salet;s.


Entering your many dimensions
I like to dissolve inside You.
And your Truth, Light, Good, Love
Help me to take my wings over vile crews.



Я люблю растворяться в тебе,
 Записавшись в твою многомерность.
 Твои истина, свет, любовь и добро
 Помогают взлететь мне над скверной.





                3.1.4
   

Je suis plein ; ras bord de mon amour de toi
Avec la passion de satisfactions mutuelles.
Et quand t’;tais nomm; un maitre
J’;tais le meilleur  disciple de toi.


 
I’m full by thoughts and love from you
In the passion for mutual satisfaction.
And when you were named a tutor
I was your best pupil.



Мышленьем   переполнены  в  огне
Удовлетворения  взаимной страсти.
В прошлой жизни был Учитель мне,
А я послушником и братом по несчастью.


                3.2.1



Pour l'instant de l'amour on rend toutes les limites,
O; nous avons visit; mentalement partout.
Mais nous sommes sauv;s de la s;paration par l'affaire
Dans qui mentalit; entre courageusement.



For an instant of love it’s given all limits,
Where we have visited mentally everywhere.
And business rescues us from separation
which thinking enters safely into.



За миг любви все отданы пределы,
Где побывали мысленно везде мы.
А от разлуки нас спасает дело,
В которое мышленье входит смело.




                3.2.2



Nous reviendrons ; la jeunesse et nous inspirerons les amours
Sous le soupir des acacias doux ; la nuit.
Si l'instant du r;ve sera allum; par l’;toile,
Cela un nouveau sens est possible en avant.


Let's return to a youth and we shall inhale love
Under a sigh of acacias delightful in night.
If an instant of dream will be lit as the star,
Then the new sense is probable ahead.


Вернёмся в юность и вдохнём любви
Под вздох акаций сладостных в ночи.
Зажжётся коль звездою миг мечты,
То новый смысл возможен впереди.



                3.2.3


Je montera sur l';chafaud pour la v;rit;,
Pour l'instant de l'amour et pour les ;mes le vol.
Et m;me les ;toiles s'allumeront plus eclatantes
Au cause de l'id;e, que Мааte allumera dans moi.



For true I shall ascend on a scaffold,
For an instant of love and for souls flight.
And even stars will inflame more brightly
Because of idea that in me Мааt will light.



За истину взойду на эшафот,
За миг любви и за души полёт.
И даже звёзды разгорятся ярче
От мысли, что Маат во мне зажжёт.





                3.2.4


Mais le rossignol ne se tait pas la roulade,
Il semble, la nuit est plus douce maintenant.
Contre la ros;e s'est serr;e par le parfum la rose,
Et la goutte par les diamants sur celle-ci.



And the nightingale is not stopped with a trill,
Also it seems, night is more delightful now.
The rose has clung to dew aroma,
And drops brilliants on it.



А соловья не умолкает трель,
И кажется, ночь сладостней теперь.
К росе прильнула  ароматом роза,
И капли бриллиантами на ней.

               
                3.3.1



Le jardin sent bon myst;rieusement,
Et il est plus fortement  le parfum de rose.
Tellement pour les vers du ciel de minuit
l'amour stellaire et la f;licit; descendent.



Mysteriously the garden smells sweet,
And  a rose aroma is stronger.
As verses from the midnight sky
Star love and good fortune descend.



Таинственно благоухает сад,
И всё сильнее розы аромат.
Так на стихи с полуночного неба
Нисходят звёздные любовь и благодать.

               

                3.3.2



Et la passion fou devient belle
Quand elle a ;t; con;u comme la f;te ; l'instant de la raison.
Mais m;me si elle ;tait joyeuse,
elle se trouvera inutile de la b;tise.



And the passion mad becomes fine,
When during an instant of reason it was conceived as  a holiday.
But even if it was joyful,
it appears vain because of nonsense.



И страсть безумная становится прекрасной,
Когда в миг разума зачалась будто праздник.
Но даже если радостной была,
От глупости окажется напрасной.

                3.3.3


Les r;p;titions des pri;res, les cours ; les eglises
sont les affaires absurdes si la t;te est vide,
Le laboureur nonchr;tien dans sa sueur  et le berger incorrect
                faisent courir ses troupeaux sont plus respect;s.



What is recurrence of  prays, what’s a pilgrimage
If a head affairs are empty, senseless?
Let the non-christian plowman in his hard sweat,
The illiterate shepherd driving his herds be honoured.



Что повторения молитв, хождения в церква,
Коль голова пуста, бессмысленны дела.
В поту пусть чтятся нехристь-хлебопашец,
Безграмотный пастух, гоняющий стада.





                3.3.4



Il y a une beaut; dans le silence tien,
Qu'on veut garder le silence ; deux.
Le reflet de l'id;e ;tincelle dans le regard tendre,
Et par la musique de l'amour je suis port; aux nues vers le ciel.



There is a beauty in your silence,
That it would be desirable me to keep silent together.
A vestige of ideas sparkles in a gentle sight,
And by music of love I ‘m ascended to the sky.



Есть красота в молчании твоём,
Что хочется мне помолчать вдвоём.
Сверкает отблеск мысли в нежном взгляде,
И музыкой любви я к небу вознесён.

                3.4.1



Si tu as commenc; la voie, aspire toujours au sommet,
Et sur celle-ci le tu termine.
Autrement tu ; jamais dans la vase palud;enne
pour v;g;ter  absurdement  ; ;touffe.



If you began a way, always aspire to top,
And on it you must finish.
Otherwise you are for ever in marsh ooze
to vegetate senseless in guzzle.



Коль начал путь, всегда стремись к вершине,
И на ней его ты заверши.
Иначе ты навек в болотной тине,
И прозябать тебе бессмысленно в глуши.




                3.4.2



Vous ;tes tiss;s des r;ves, l'amour et les roses.
Et le diamant a adh;r;.
Mais si ajouter id;es,
et la demande serait comprise et lisible.



You are weaved from dreams, love and roses.
And the brilliant has increased.
But if still to add ideas,
Demand  would be intelligent and legible.



Вы сотканы из грёз, любви и роз.
И бриллиант как будто бы прирос.
Но если бы ещё добавить мысли,
Разборчив и осмыслен был бы спрос.


                3.4.3


La Justice allait devant les jours et fortunes
Et devant les pot-de-vins des procureurs, les juges.
Alors du pouvoir le profit sera plus,
Quand pour la Justice les gens se r;voltera.



A Justice was going by days and destinies
And by bribes of public prosecutors, judges.
Then from authority the sense will be more,
When people will arise for Justice .



Шла Справедливость мимо дней и судеб
И мимо взяток прокуроров, судей.
Тогда от власти проку больше будет,
Когда за праведность восстанут люди.




                3.4.4



Avec qui tu bois et tu manges - regarde attentivement.
Avec qui tu dors, tu vas - suis attentivement.
Avec qui tu parles - ;coute attentivement.
; la r;ponse pense ou … garde le silence.



With whom you drink and you eat - attentively look.
With whom you sleep, you go - watch closely.
With whom you speak - attentively listen.
In the answer think or … keep silent.



С кем пьёшь и ешь – внимательно смотри.
С кем спишь, идёшь – внимательно следи.
С кем говоришь – внимательно послушай.
В ответ же думай или…  помолчи.

                4.1.1


Respecte les sages - Platon et Ghazali.
Il y a peu des livres sages - de sorte que tout lis.
Que la vie n'ait pas r;ussi et le temps tien est sorti,
Tous les bl;s de l';tre tu dans la sagesse trouve.


Honoured wise men – Plato and Ghazali.
it is not enough wise books - so all read.
Let the life have not gone right and your time have left,
All grains of life you in wisdom find.


Чти  мудрецов – Платона, Газали.
Книг мудрых мало – так что все прочти.
Пусть жизнь не удалась и время твоё вышло,
Всё ж  зёрна  бытия  ты  в мудрости найди.




                4.1.2


Ingur, stafil, izume ou le raisin-
                ; sa guise chacun de nous a raison.
Le monde est different mais dans ses sources le sense est unique,
La v;rit; est une mais il y a beaucoup de doctrines.



Ingur, stafil, izume or grapes-
In his speeches in own way everyone is right.
The world is many-sided but in its sources the essence is uniform,
It is a lot of doctrines but  true is the only one.



Ингур, стафиль, изюм иль виноград –
В речах своих по-своему всяк прав.
Мир многолик – в истоках суть едина,
Учений много –  истина ж одна.
   




                4.1.3



La lumi;re de la V;rit;, l’Un, le Bien …
L'ombre de la Raison, le Repos et le Feu …
Ici un passe seulement ; l'autre.
Joue L';tre ou le r;ve du N;ant ?



Light of True, Unity, Goods …
Shadow of Reason, Rest and Fire …
There one  passes only in other.
Does  Life  play or Dream of Nonexistence?



Свет Истины, Единого, Добра…
Тень Разума, Покоя и Огня…
Одно здесь переходит лишь в иное.
Играет Бытие иль сон Небытия?




                4.1.4



Me conduisent, et pour moi d;cident.
Qu'appara;t - pend, meurt.
La loi unique dirige partout,
Le groupe ; la cha;ne sur cela conna;t peu.



One  conducts me and decides for me.
That appears - it hangs up, dies.
The law unique everywhere operates,
The part in a circuit about it knows a little.



Меня ведут, и за меня решают.
Что появляется – вешает, умирает.
Закон единый всюду управляет,
Звено ж в цепи об этом мало знает.

                4.2.1


Bois le vin avec la belle dans le calme.
Bois le vin - et ;touffe ton chagrin.
Mais il vaut mieux de boire avec aim;, heureux
En cherchant la v;rit; et la mesure ; ceux-ci.


Drink wine with a beauty in calm.
Drink wine - and drown your sorrows in it.
It’s better to drink with your happy beloved,
Both for true and a measure in them to search.


Ты пей вино с красавицей в тиши.
Ты пей вино – и горе заглуши.
А лучше пей с любимыми, счастливыми
И истину и меру в них ищи.







                4.2.2



Qui se l;ve pour la justice,
Il sera ; la m;moire aux si;cles,-
Qui rampe, qui est paresseux,
Il laissera la poussi;re seulement inutile.



Who rises for Justice,
He’ll be in memory in centuries,-
Who kowtows, who is lazy,
He’ll be only unnecessary ashes.



Кто встаёт за справедливость,
будет в памяти в веках, -
кто пресмыкается, ленив,
оставит лишь ненужный прах.

                4.2.3


L'aigle tourne solitairement dans l'hauteur,
L'ibis et la cigogne sont par la couleur blanche sur le champ de bl;.
Le lotus est ; l'eau de Nile.
Pr;s des temples de Luxor nous sont plus proche vers Amun.




The eagle alone turns in height,
Ibis and a stork are as white color on a field.
Lotus is on the Nile water.
At temples of  Luxor we  are closer to Amun.


Орёл одиноко кружит в вышине,
Ибис и аист белым цветом на ниве.
Лотос, кувшинки на нильской воде.
У храмов Луксора мы к Амону ближе.



      
                4.2.4


M;riamun Ramses a la grandeur, la puissance
 et la sagesse ; ses actions.
Sous le ciel blue du matin solaire
la beaut; du proc;s de vieille date fleurit.




M;riamun Ramses has greatness, power
and wisdom in his actions.
Under blue solar morning
Beauty of immemorial process blossoms.



Величие, могущество и мудрость
В деяньях Мериамона Рамзеса.
Под синевою солнечного утра
Цветёт краса извечного процесса.


                4.3.1


Les coiffures des palmiers au bord vert.
Le sable, le soleil. Le Nile et le bleu.
Et dans l';ternit; de l'amour est absent rien terrestre,
L'harmonie est fra;che, et vers rien du mot …


There are the palm hair dresses on coast green.
There are the sand and the sun, Nile and the blue.
And in eternity of love there is nothing terrestrial,
Harmony is fresh, and to anything of a word …


Причёски пальм на берегу зелёном.
Песок и солнце. Нил и синева.
И в вечности любви нет ничего земного,
Гармония свежа, и ни к чему слова…




                4.3.2


L';me est revenue ; Ramessium de nouveau,
Et les yeux sont ; l'azur, le soleil passe au bleu.
Trois mille ans nous nous trouvons sans respirer,
Et Amun loge la raison et la force.



The soul has again returned into Ramessium,
And eyes are in the sky-blue and the sun.
Three thousand years we stand not breathing,
And Аmun installs both reason, and forces.



В Рамессиум снова вернулась душа,
И очи в лазури, солнце и сини.
Три тысячи лет мы стоим не дыша,
И Амон вселяет и разум, и силы.






                4.3.3


L'arri;re-grand-p;re Amun me serrait contre son coeur,
S'installe et me fait la le;on,
Comme vivre avec l'Orion dans l'amour infini
au loin de Thote et la grand-m;re Iside.



Clasping me to his bosom my great-grandfather Amun
                is installed himself and me edifies,
How to live with Orion in immense love
in the distance from Thoth and grandmother Isis.



Прадедушка Амон, прижавши к груди,
Вселяется сам и меня наставляет,
Как жить с Орионом  в безмерной любви
От Тота и бабушки Изис вдали.




                4.3.4


Il y avait une paresse et m;me difficilement pour moi
de porter les tables d';meraude de la loi,
J’ai d;cid; de les laisser tomber au Nile.
Mon professeur Thote m'a pardonn;  tout … 



For me it was laziness and even difficult to carry
Emerald Tables of Law,
I have decided to drop them to Nile.
My teacher Thoth  has forgiven all  … 



Скрижали изумрудные нести
Мне было лень и даже трудно,
Решил я уронить их  в Нил.
Учитель  Тот мне  всё простил… 



                4.4.1


Et ayant ;prouv; la passion de l'Orion
Dans ses embrassements des cordons de plasma,
L’essence s'est dissoute ; savoir des pharaons :
La V;rit; est s;v;re, et la Loi est s;v;re.



And having tested passion of Orion
In its embraces of plasma cords,
The essence was dissolved in the Pharao’s  knowledge:
Both the True is strict, and the Law is severe.



И испытав страсть Ориона
В его объятьях плазменных шнуров,
Суть растворилась в знаньях фараонов:
И  Истина строга, и Закон суров.





                4.4.2


L'esprit et le coeur de M;riamun ;taient ; Sakhou
Dans l'image abstraite de L'agneau de Аgni.
tout kas, bаs et аkhs sont irradi;s
De polydimensionnit; soudain.



The Meriamun’s mind and heart were in Sakhu
In an abstract image of the Innocent person from Agni.
All каs and bаs and аkhs are radiated
From multidimensionality suddenly.



Ум Мериамона и сердце были в Саху
В абстрактном образе Агнца из Агни.
Излучены все ка и ба и ахи
Из многомерности  внезапно.


                4.4.3


De cent huit plan;tes
Pour une nous terminons d'urgence
Des cieux l'exp;rience,
La quenouille d’Аnanke en r;duisant.



From hundred eight planets
On one we urgently finish
Heavens experiment,
reducing the Аnanke’s  Spindle.



Из ста  восьми планет
На одной мы срочно завершаем
Небес  эксперимент,
Веретено Ананки сокращая.





                4.4.4


Il y a un secret des secrets,
Comme l'Orion en Egypte,
Les tables de la loi c;lestes, les rouleaus, les scripts,
O; sont la Fleur de V;rit; et l'image du paradis.



There is a secret of secrets,
As Orion in Egypt,
Heavenly tables, rolls, scripts,
                Where are the Flower of  Truth and an image of paradise.




Есть тайна тайн,
Как Орион в Египте,
Небесные скрижали, свитки, скрипты,
Где Истины Цветок и образ рая.

                5.1.1


De Аmun on avait sortait la t;te,
Comme ; Mac;donien, Chi Houan Di et Tchingiz-khan,
Le mouton et le boeuf , le serpent Cornu,
Les crocs, les cornes et la trompe ;trang;e.


From Аmun the head has got,
As to Macedonian, Shi Khuan Dee and to Chingiz-khan,
The Sheep and the Bull, the Horned snake,
Canines, horns and a strange trunk.



От Амона  досталась голова,
Как Македонскому, Ши Хуан Ди и Чингис-хану,
Овен и Бык-Телец, Рогатая змея,
Клыки, рога и хобот странный.





                5.1.2


Les cornes et la couronne,
Le mois bicorne est comme les branches des bifurcations,
Des deux parties d’Un
Et la multitude d'abstractions inconnues.



Horns, a wreath, a crown,
Bicorn month is as bifurcation branches,
Two sides of Unity
And set of unknown abstractions.



Рога, венец, корона,
Двурогий месяц – ветви бифуркаций,
Единого две стороны
И множество неведомых абстракций.




              5.1.3


Ramses, Kambise et Alexandre,
C;sar, Napol;on et L'agneau De Dieu
Sont venus  vers Аmun ; Wasetu,
Et du ciel le Don Divin est tomb;.


Ramses, Kambise and Alexander,
Caesar, Napoleon and the Divine Innocent person
Had come  to Аmun in Wasetu,
And from the sky the Charism was lowered.
.


Рамзес, Камбиз и Александр,
Цезарь, Наполеон и Божий Агнец
Явились в Фивы к Амону в Карнак –
И с неба опустился Божий Дар.





 
             5.1.4


Le ;panouissement des sciences ; Alexandria
Et C;sar sur le coucher de Ptol;m;es
Sont venus  vers Аmun, qui est dans le temple sur l'angle,
Et devenaient muet dans l'inspiration secr;te.


The Alexandria peak of sciences
And Caesar on decline of  Ptolemies
had come  to Аmun, who was in a temple at a corner,
And grew dumb in secret inspiration.


Александрийский цвет наук
И  Цезарь на  закате Птолемеев
шли  к Амону, что в храме на углу,
И  в тайном  озарении  немели.




                5.2.1


Les succ;s des guerres, des m;tiers et des sciences sont
Ramseses, Buonapartes, Ptol;m;es.
Vers la v;rit; Poincar;, Platon et Pythagore appellent,
Apr;s ceux-ci Dirac, Heisenberg et les nouvelles id;es.



Successes of wars, crafts and sciences are
Ramseses, Buonapartes, Ptolemies.
To truth Poincar;, Plato and Pythagore  call,
Behind them Dirac, Heisenberg  and new ideas!



Успехи  войн, ремёсел и наук –
Рамзесы, Бонапарты, Птолемеи.
К истине Пуанкаре, Платон и Пифагор зовут,
За ними – Дирак, Гейзенберг и новые идеи.






                5.2.2


Tout dispara;tra : l'univers et le temps.
L'espace aux trous noir partira.
Et l’Absolu prendra un autre sujet,
Mais la V;rit; vit toujours.



All will disappear: the universe and time.
The space in holes black will leave.
And Absolute will take other theme,
But the Truth still lives.


Исчезнет всё: вселенная и время.
Пространство в дыры чёрные уйдёт.
И Абсолют возьмёт другую тему,
но Истина по-прежнему живёт.
 
              5.2.3


«La fourmi verte» superconductrice
Avec sa supraintelligence spatiale,
la trace des irradiations d’ADN sont sur l'herbe
Pour l'imitation de l';me et le coeur.



A superconducting «green ant »
With space superintellect.
There is a trace of DNA radiations on a grass
For imitation of soul and heart.



Сверхпроводящий «зелёный муравей»
С  космическим сверхинтеллектом.
Излучений ДНК след на траве
Для имитации души и сердца.





                5.2.4


Dans les d;serts il ;tait sur ; la terre br;l;e,
Se levait par l'esprit vers Jomolungma.
Les fronti;res mental sont absentes
Sur les plan;tes, les ;toiles, les lunes.



In deserts I was on the burnt ground,
I rose in my dream to Chomolungma.
There are not cogitative borders
On planets, stars and moons.



В пустынях был на выжженной земле,
Поднимался духом к Джомолунгме.
Границ мыслительному нет
На планетах, звёздах, лунах.

               
               5.3.1


Apr;s Platon Ghazali a d;velopp;
La conception de l'amour ;lev;
Comme de la restitution ;ternelle vers l’Absolu,
Comme de l'aube imp;rissable de la V;rit;.




After Plato Ghazali has developed
The concept of  highest love
As eternal return to Аbsolute,
As a unfading dawn of the truth.



Вслед за Платоном развил Газали
Концепцию возвышенной любви
Как вечного возврата к Абсолюту,
Как истины немеркнущей зари.



 
               5.3.2

 
Et mentalement je fais ;cho de Ghazali
de l'amour d;collant vers la sagesse,
se ;tant arrach; de la terre sur la fusion
par l'esprit, l';me et le coeur avec l’Un



And mentally I follow  Ghazali
About love flying up to wisdom,
How having come off the ground one can
merge with Unity by his mind, soul and heart.



И мысленно я вторю Газали
О к мудрости взлетающей любви,
О слиянии умом, душой и сердцем
С Единым, оторвавшись от земли.



                5.3.3


Lui, il est dans Thote-Trismegist, la V;rit;-Maat,
Pythagore, Parm;nide, Platon,
Ptol;m;e Philadelphe, Archim;de,Euclide...
Et Lui est dans les g;nies, autres et futurs.

               
                .
There is He in Thoth-Trismegist and the Truth-Maat,
Pythagore, Parmenid, Plato,
Ptolemy Philadelph, Archimed,Euclid,
And in geniuses, others and to come, there will be Him.



Тот-Трисмегист, Истина-Маат,
Пифагор, Парменид, Платон,
Птолемей Филадельф, Архимед, Евклид,
И  в  гениях, прочих и будущих, Он.




                5.3.4



Et l'intelligence comme la force pr;dominante vraie
D;clarera pour toujours ses droits.
Les vieilleries inutiles tout seront extermin;es,
Et les mots, l'affaire co;ncideront avec l’id;e.
   


And intellect as real hegemon
Will declare its rights for ever.
The unnecessary stuff all will be exterminated,
And words, affairs will coincide with an idea.



И интеллект как истый гегемон
Заявит навсегда свои права.
Ненужный хлам весь будет истреблён,
И с мыслью совпадут слова, дела.
               
               
                5.4.1



La limite du Dieu-;tre sera r;p;t;e dans chacun
; l'aspiration illimit; vers sa perfection.
Osiris appara;tra et partira ; sa apparence nouveau,
Iside r;mun;rera la vie dans ses processions.



The side of God-Being will be repeated in everyone again
In boundless aspiration to perfection.
Osiris will appear and will leave in his new appearance,
Isis will render life in her procession waves.



Грань Бога-бытия вновь в каждом повторится
В стремленье беспредельном к совершенству.
В обличье новом появится и уйдёт Осирис,
Изида жизнь воздаст в переливах шествий.



                5.4.2


La synth;se de la v;rit; et de l'amour s'accomplira,
Et Ghazali sera ressuscit; par cela.
Si nous sommes venus vers la source unie,
Nous avons termin; notre programme que nous pouvions.



Synthesis of truth and love will come to pass,
And Ghazali will be resurrected  by it.
If  we have come to the Unique source,
we have finished the program as we could.



Свершится синтез истины, любви,
И  воскресится  этим Газали.
К Единому истоку коль пришли,
Программу завершили, как могли.



                5.4.3


L’amour ; l’Un est dans les pri;res de Rabiah,
La connaissance de l’Un par Parm;nide,
La non-apparition et le non-;tre sont toujours compl;tes de l’amour,
Accouchant tous les nouveaux mondes.



There is Love to Unity in the Rabiah’s  prays,
Cognition of Unity by Parmenid
And non-appearance are always full of love,
Giving rise, creating all new worlds.



Любовь к Единому в молитвах Рабии,
Единого познанье Парменидом
И непроявленность всегда полны любви,
Рождающей всё новые миры.

               


                5.4.4


«Inch’Allah», - a  dit  Rabiah
; son amour ; l’Un et son espoir complet.
Et ; son coeur il n'y avait pas de coin vide :
ce monde ample  est complet  par l’Un.



" Insh’Allah", - Rabiah  has told
In her love and her  full  hope.
And there was not empty place in her heart:
this vast world is full by Him, by Unique.



 «Инш'Алла»,- сказала Раби'а
в любви и полном упованье.
И в сердце не было пустого уголка:
Единым полон этот мир пространный.


                6.1.1


Toute Rabiah  dans sa reconnaissance respirait,
Toute Rabiah  dans son espoir marchait ,
Toute Rabiah  dans son amour ; l’Un brillait -
Et le bonheur ;ternel est devenue Rabi’a, elle.




All in gratitude Rabiah  breathed,
All in a hope Rabiah  went,
In her love to Unique Rabiah  was shined -
And as eternal happiness Rabiah  became.




Вся в благодарности дышала Раби’а,
Вся в уповании ходила Раби’а,
В любви к Единому светилась Раби’а –
И счастьем вечным стала Раби’а.




                6.1.2


; l'amour et le bonheur les mots ne sont pas n;cessaires,
malgr; que tu es Ghazali ou  Rabiah.
Si la musique est cr;;e par l';me,
Dans celle-ci Mozart et Adamo et Dalida.



And words are not necessary in love and happiness,
Even  you  are Ghazali or  Rabiah.
If music is created with soul,
                Mozart, Adamo and Dalida in it there are.



В любви и счастье не нужны слова,
Платон ты, Газали иль Раби'а.
Коль музыку творит душа сама,
В ней Моцарт, Адамо и Далида.

                6.1.3


Je suis celui, le Dieu : en effet, je suis p;n;tr; par lui.
Je suis celui, le Dieu : en effet, je suis con;u par lui.
Il est temps viendra me d;sagr;ger, me dissoudre-
Il n'y aura pas de moi, mais malgr; tout je le serai, celui.



I am the God: in fact I am penetrated with Him.
I am the God: in fact I am conceived by Him.
And time will come to break up, be dissolved -
There’ll be no me, but nevertheless I shall be Him.



Я есмь Бог: ведь я пронизан Им.
Я есмь Бог: ведь я задуман Им.
Пора придёт распасться, раствориться –
Не будет Я, но всё же буду Им.



                6.1.4


La beaut; de fleur ;tincelle dans la rose vermeil-
le but s'est accompli, et la m;moire ne peut pas faire effac;e.
Les apparitions - la naissance, la culmination et la mort -
se pr;sentent par la loi.

 
               
The blossom beauty sparkles in a scarlet  rose -
The purpose has come to pass, one cannot erase memory.
As the appearance law always  arise
The birth, the culmination and the death.



Цветенья красота сверкает в розе алой –
Свершилась цель, и память не стереть.
Законом проявленья возникают
Рожденье, кульминация и смерть.


               



                6.2.1


Tout ce vient  de la poussi;re  et part ; la poussi;re,
Mais le but et le sens sont ; l'harmonie de fleurs.
Il faut se surpasser sa douleur et sa peur
Et ;chapper de l'ombre par la lumi;re.



From ashes everything comes and leaves again in ashes,
But there are the purpose and sense  only in blossom harmony.
And it is necessary to surpass himself , both a pain, and fear
to escape by light from a shadow.



Из праха всё уходит снова в прах,
Но цель и смысл – в гармонии цветенья.
И надо превзойти себя и боль, и страх
И светом вырваться из тени.




                6.2.2


La loi fait la possibilit; de se manifester
Et  de faire le monde par l'id;e v;ritable et la conscience.
L'instant in;gal;, les pays, les hommes scintillent
seulement pour cela.

 

The law enables for thing to be shown
And to make the world  as the true idea and perception.
And only for this purpose the countries, persons flash,
And only for this purpose a unsurpassed instant arises.



Закон даёт возможность проявиться
И мыслью истинной, сознаньем сделать мир.
И лишь для этого мелькают страны, лица,
И лишь для этого непревзойдённый миг.

                6.2.3



Chacun dans son destin a sa Egypte,
sa cr;ation, sa cour, sa expulsion et son Golgotha.
Si par les victimes ; la voie ; nous p;rir
Ou surpasser et par l'id;e de grossir les d;lais ?



Everyone can have his Egypt in his destiny,
And his creation, court, exile and Golgotha.
Whether victims in our way have we to be lost
or to surpass and by an idea to make look fat terms?



У каждого в судьбе есть свой Египет,
Творенье, суд, изгнанье и Голгофа.
Жертвами в пути ли нам погибнуть
Иль превзойти и мыслью полнить сроки?




                6.2.4



Ne pas trahir, ne pas tomber, ne pas c;der-
Alors dans toi vaincront ; perp;tuit;
La loi et la V;rit;, et  la Beaut; d’essence;
Les d;fauts, le mensonge, l'insignifiance te contourneront.



Do not betray, do not fall, do not surrender-
Then Law and Truth, and Essence Beauty
 will forever win in yourself;
Defects, lie, negligibility will bypass you.



Не предавать, не падать, не сдаваться –
Тогда в тебе навечно победят
Закон и Истина, и сути Красота;
пороки, ложь, ничтожность обойдут тебя.

                6.3.1



Non la vengeance, mais il y a une lutte pour la justice,
Non la mis;ricorde - il y a le ch;timent, la mesure, la faveur.
; la loi terrestre veille, mais plus - c;leste,
Pour ne pas devenir la nullit; ; la Voie.



No revenge, but there is struggle for justice,
No amnesty – there is a penalty, a measure, favour.
Observe the terrestrial law and observe the divine law more,
To not begin a pettiness in your Way.



Не месть, но есть борьба за справедливость,
Не всепрощение – есть кара, мера, милость.
Закон земной блюди, но более – небесный,
чтобы не стать ничтожеством в Пути.



                6.3.2


La mentalit; dans le calme est au-dessus des affaires sup;rieures,
Pour que par les id;es toutes les limites passer
Et les g;nies tout ancien surpasser,-
Il n’y a pas de la limite sur la voie juste.



The thinking in calm is higher than supreme affairs,
to pass all sides by ideas
And to surpass all former geniuses,-
There aren’t  any limits on a just way.



Превыше высших дел мышление в тиши,
Чтоб мыслями все грани перейти
И гениев всех прежних превзойти,-
Пределов никаких на праведном пути.



                6.3.3



D'o; sont ces id;es sans fin,
Mais avec le retour et les tourbillons ?
Ou est le monde devenu par le groupe des cons;quences,
Des d;buts des programmes violent ?



Whence these ideas come endlessly,
But with returning and whirlwinds?
Or did the world become a part of consequences,
of  the violent programs beginnings?



Откуда эти мысли без конца,
Но с возвращением и вихрями?
Иль мир звеном последствий стал
Начал программ неистовых?




                6.3.4



Il faut ; mois de conna;tre la loi unie jusqu'; la fin,
la loi  et le plan de l’Un- pour apprendre sa intention.
Alors l'heure est venu pour fusionner avec l’Un
Et prendre mon vol, ayant laiss; seulement le signe …



The unique law to learn up to the end,
To study the law and  plan of Unity, to find out  His Intention.
Then an hour would  come  for us to merge with Him,
having left only a sign, to zoom to Him …



Закон единый нам познать бы  до конца,
Закон Единого и план – чтоб Умысел узнать.
Тогда б и слиться час настал
И воспарить, оставив только знак…
                6.4.1



N'aspire pas aux marais et les montagnes,
;vite la gloire, le d;nigrement, l'oripeau.
; toi-m;me sois juge s;v;re-
les flots mens passeront en coup de vent devant.



Do not aspire in bogs and mountains,
Avoid glory, an abuse, a tinsel.
Be a strict judge for your self -
Then streams of lie will be carried by past.



Не стремись в болота и горы,
Избегай славы, хулы, мишуры.
Сам себе будь судьёю строгим –
Пронесутся мимо потоки лжи.




                6.4.2



L'agn;lus porte autour
La vie des cordons de plasma
Dans les tris spatiaux et les assemblages.
Pour parvenir ; Connaissance seulement …



A ringing of church bells carries around
Life of plasma cords
In space disassemblies and assembly.
To reach Knowledge only …



Жизнь плазменных шнуров
В космических разборках и сборках
Разносит вокруг благовест.
До Знания дойти бы только…


                6.4.3


Toutes nos affaires menues passeront,
Les objets, les pays, les temps,
Mais la lumi;re ;ternelle de l'id;e sera pr;cieuse
que les caract;res sur les tables de la loi du ciel.



All our fine affairs will pass,
Things, the countries, times will pass, too,
But eternal light of idea will be valuable
As letters on tables of the sky.



Пройдут все наши мелкие дела,
Вещи, страны, времена,
Но вечный свет идеи будет ценным,
Как на скрижалях неба письмена.



                6.4.4



Fais la libert; pour tes id;es gagner le vaste espace,
Descends pour l'instant des montagnes pour la terre .
Avec le temps en conduisant la discussion vain,
N'oublie pas le sens des mots ;ternels.



                Give freedom to Ideas to win open space,
Go down for an instant on the ground from mountains.
Conducting vain dispute with Time,
Do not forget sense of eternal words.
               


                Мысли дай свободу завоевать простор,
Спустись на миг на  землю  с  вышних гор.
Со временем ведя напрасный спор,
Не забывай значенья вечных слов.

          
                7.1.1



Nous nous r;p;tons par le programme beaucoup de fois
Pour retourner que proche de la perfection,
Pour ex;cuter notre destination comme la loi de la nature,
Jusqu'au fanatisme en manifestant la passion.



We are repeated by the program many times
To return more close to perfection,
To execute our assignment as the law of the nature,
Up to fanaticism showing passion.



Мы повторяемся программой много раз,
Чтоб близким к совершенству возвратясь,
Исполнить назначенье как закон природы,
До фанатизма проявляя страсть.
 
               
















                ALBERT AFLITOUNE PTOLEMAIOS LAGOS
                MERIAMON TA-MERI  DAL-CHEMIE
;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;; ‘;;;;;;; ‘’;;;;;;;         
                АЛЬБЕРТ АФЛИТУН ПТОЛЕМЕЙ ЛАГ
                МЕРИАМОН ТА-МЕРИ ДАЛЬ-КЕМИ












               

                QUATRAINS


                КАТРЕНЫ















                Ohn-Waset-Th;bes-Luxor* 2002-2005
             ОН - УАСЕТ – ФИВЫ - ЛУКСОР *****2002-2005
    
                ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОЯЗЫЧНОМУ ИЗДАНИЮ

        Предлагаемые катрены (четверостишия) автор представил после долгих уговоров открыть свой таинственный внутренний мир. Разумеется, такой автор не нуждается в каких-либо представлениях, а его произведения – в предисловиях. Тем не менее я настоял и взял на себя смелость представить Афлитунские катрены русскоязычной публике, можно сказать, совершенно не знающей произведения этого очень интересного и хорошо известного деятеля в мировых, но, к сожалению, очень замкнутых интеллектуальных кругах.
        Следует сказать несколько слов о самом Альберте. В странах СНГ он более известен как почетный президент-основатель Всемирного Союза интеллектуальной элиты, всемирной системы академий Контенант (кстати, он автор и этого названия, и всей идеи, и соответственно является учредителем многих международных научных, профсоюзных, благотворительных и правовых организаций), Всемирной Платоновской Академии наук и искусств, Всемирного фонда династии Птолемеев, достойным представителем и отпрыском которой он является. К сожалению, в силу занятой им замкнутой позиции Альберт совершенно не занимается популяризацией своих научных открытий и литературных произведений, достойных издания полным собранием сочинений.
        Лишь по моему настоянию академической публике стало известно фундаментальное достижение Альберта в теории чисел, в которой он продолжил линию Пифагора, Диофанта и Ферма и сформулировал проблему, чаще называемую Великой проблемой Афлитуна Птолемея, из которой Великая проблема Ферма следует как частный случай (Великая проблема Альберта приводится в конце настоящего предисловия). И так же, как в случае с проблемой Ферма, проблема Альберта может послужить стимулом для развития новых математических направлений, особенно в алгебре полиномов от многих переменных и в алгебраической геометрии.
        Не менее интересны и новые математические методы нелинейного моделирования и прогнозирования, развитые Альбертом и изложенные кратко в его монографии « О природе знания», посвященной новой теории знания.
        Особый интерес представляют исследования Альберта, приведшие к удивительно красивой гипотезе о едином спектре масс элементарных частиц и планет, имеющей истоками новые теоретико-числовые и функционально-аналитические подходы.
         В философских произведениях Афлитун (означающий «Платон») верен платонизму и пифагореизму и в ряде своих диалогов не только «осовременил» Пифагора и Платона, но и значительно развил их идеи применительно к методологии науки. Впервые в истории науки им проведено научное исследование души, доселе являвшейся исключительной прерогативой религии и околонаучной психологии: в научном видении Десяти Заповедей и монографии «О природе Знания» дан довольно удачный синтез понятия многослойной души.
         Универсальность и синтетичность мышления Альберта всё же более яркое и понятное выражение находят в переводах с древних языков на  современные и в оригинальных  литературных произведениях, которые относятся к какому-то неповторимо новому жанру, где есть место всему, но за этим всем стоит универсализирующее мышление, ведущее к Всевышнему и Единому, к Логосу и Великой программе, и этот путь возвращает, или, как любит говорить Альберт, «вечно возвращает» к вечным истинам, истокам, первопричинам, поэтому ему, как и Пифагору, приходится «посвящаться» и просвещаться в его древнеегипетских корнях, восходящих к Орионическим легендам, XYIII династии и Птолемеям.
         Представленные катрены, думаю, доказывают сказанное.
 29/05/2002       Л.С.Цеснек, Президент Международной академии Контенант            













































THE ALBERT AFLITUNOV  LAG  PTOLEMY’S  DIOPHANTINE  PROBLEM
               

The Diophantine equation

(1)               
               ( , , …, ,…, ,  have no common divisors)

has  no a non-trivial integer solution if not a natural  i = 1, 2 ,…, e, e+1) is found that the Al Aflitunov Lag Ptolemy’s (1979) condition

               
(2)    

to be carried out  with  M = max , i = 1, 2 ,…, e, e+1;                J =  =  ;  Mk = .
    

And if even only one of natural  is found that the condition (2) to be not carried out then the Diophantine equation (1) has integer solutions,  and an algorithm exists for determining whether   Diophantine equation (1) has an integer solution (Hilbert's 10th problem).

For  e =2,  >2    we  obtain the P.Fermat’s Last Problem as a partial case of this
problem.

From our condition (2)   with     and the transformation 
    

 correcting well known Euler's conjecture, we obtain  the following condition:

(3)           .
 
 
From (3) with     we obtain the Lander-Parkin-Selfridge’s  conjecture (1966).       
You also could verify this hypothesis for well known examples *):
 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 

*) Sloane, N. J. A. Sequence A030052 in "The On-Line Encyclopedia of Integer Sequences."; Weisstein, E. W. "Books about Diophantine Equations." And we also remind about following conjectures:
1445 = 1335+1105+845+275 (first discovery by Lander, Parkin and Selfridge in 1966)
206156734 = 26824404+153656394+187967604 (second discovery by Noam Elkies in 1986)
4224814 = 4145604+2175194+958004 (smallest terms by Roger Frye in 1988)
9668+5398+818 = 9548+7258+4818+3108+1588 (Scott I. Chase in 2000)

 





















 




                1.1.1


Il y a une inscription d'avenir sur ciel,
Et les sages faisaient savoir sur celle.
L'illusion - que peut influencer-
 n'objectera pas ; Unique.


There is an inscription of   future on tables,
And wise men about it so long  prophesied.
Illusion which can affect it
will not  object  to the Unity.


Грядущего есть надпись на скрижалях,
И мудрецы о ней не раз вещали.
Иллюзия – что можно повлиять –
Единому не станет возражать.





                1.1.2


La puissance tombera comme Rome et Babilon.
Un r;gent viendra pour au remplacement par tout.
De la soci;t; d’Herm;s il l'y aura,
Tellement la fid;lit; ; la V;rit; stockant.



Every Power will fall as Rome and Babylon.
One governor will come on change by all.
So strongly His fidelity to Truth keeping
He will be best of Hermes people.



Падут державы – Рим и Вавилон.
Придет на смену всем один правитель.
Из общества Гермеса будет он,
Так верность Истине хранивший.





                1.1.3



;  le si;cle court  d'or  de Saturn,
Si tous les miracles auront le temps de s'accomplir ?
Seulement les unit;s se fraieront un chemin au ciel,
Mais les foules deviendront  la nourriture pour Saturn.



In the Saturn century that’s short and gold,
Whether all miracles will have time to come to pass?
Only units will break in the sky,
And crowds will become  meal for Saturn.



В Сатурна век, короткий, золотой,
Все чудеса успеют ли свершиться?
Прорвутся в небо только единицы,
А толпы станут Молоха едой.




                1.1.4



La post;rit; de Ramses -  pr;s de trois cents -
S'inscriront ; la lumi;re de la Raison.
Secrets d’Egypte seront ouverts encore,
Et Sakhou excitera Sopd;te ; sa passion.



Ramses’ posterity -  more than three hundred-
Will be written down on the Reason light.
Egyptian secrets still will be discovered ,
And Sakhu will blaze to Sopdet.



 Рамзеса сыновья – их около трехсот –
Запишутся от Разума на свет.
Египта  тайны вскроются ещё,
И Саху  воспылает для Сопдет.


                1.2.1


Les continents au mouvement viendront,
Et les mers et les oc;ans ;clateront.
Et la d;sert appellera des ermites
Pour garder tout ce que nous savions.


Continents will come to move,
the seas and oceans will foam.
Deserts will call anchorites
To keep all what we knew.



Материки в движение придут,
И вспенятся моря и океаны.
Отшельников пустыни призовут,
чтоб сохранить всё то, о чём мы знали.





                1.2.2


Les virus  reproduisent des mutants non en vain-
Passant ; travers le feu et l'eau,
Comme un abri pour quelques de nous,
le Mars jouera sa plaisanterie m;chante.


Viruses  reproduce mutants to purpose-
Past through fire and water, Mars
as shelter for several initiated
will play its malicious joke with us.


Мутантов вирусы не зря воспроизводят –
Сыграет злую шутку Марс,
Прошедший сквозь огонь и воду,
Прибежище для нескольких из нас.





                1.2.3



Les fourmis de nouveaux carreaux et chips
brilleront par sa r;sistance et l'intelligence
Et les polygones de poly;dres ; n-dimensions -
Par sa mosa;que dans le lointain spatial.



And ants with their new cells and chips
 will flash  by endurance and intelligence,
And many-dimensional polyhedron sides -
 By their mosaic in space gave.



Блеснут выносливостью и интеллектом
Из новых клеток, чипов муравьи,
И грани многомерных полиэдров –
Мозаикой в космической дали.




                1.2.4



                Et la personne, une sorte animale a obtenu d;barrass;e,
                reviendra par sa connaissance dans l'absolu,
                o; toutes les places sont pour jamais rempli,
                mais les instants soutiennent soudainement l';nergie.



And the person, an animal kind got rid,
will come back by his knowledge into Absolute ,
Where every place is for ever filled,
But instants suddenly bear energy.



И человек, животный вид изживший,
Знаньем возвратится в абсолют,
Где навсегда заполнены все ниши,
Но миги вдруг энергию несут.


                1.3.1

La puissance des abstractions et la vie de l'univers ,
pensant comme la lumi;re, ;tonneront.
Les penses seront bient;t s'incarner,
Et la r;alit; se trouvera dans le r;ve d'autrui ;loign;.


Everyone will be amazed by power of abstraction,
and  by life of the universe conceiving as light.
And ideas will be soon embodied,
And reality will appear in another's far dream.


И изумят могущество абстракций
И жизнь вселенной, мыслящей как свет.
И будут мысли скоро воплощаться,
И явь окажется в чужом далеком сне.






                1.3.2


                A l’Orion Thote et Pythagore
Se sont fig;s sous une autre forme sur les limites ;
La mati;re est parti par le feu
Pour  ;clater diff;remment par un nouveau monde.



In Orion Thoth and Pythagore
Have stiffened by many forms on sides.
Matter has gone by  fire
to burst by the new world.



Н а Орионе Тот и Пифагор
Застыли иноформами на гранях.
Материя же изошла огнём,
чтоб новым миром по-иному грянуть.




                1.3.3


L'exp;rience arrive est mauvais,
le trou Noir apparaitra par le mal
Et absorbera tout plus, plus loin,
tant que de celle-ci il est temps avant L'explosion Nouveau.

 

Experiment  was happened unsuccessful,
the Black hole will appear as Evil
who will absorb all more, further,
its era will establish till New Explosion.



Эксперимент бывает неудачен,
Злом восстанет Черная дыра
И будет поглощать всё больше, дальше,
До Взрыва Нового пока её пора.






                1.3.4



O; est la Beaut; universel, o; est  l'oeil
Voyant tout dans le d;veloppement des Harmonies ?
En effet, dans chaque quantum l'instant nous contient,
Et nous contenons tout Un sous beaucoup de rapports.


Where is the Universe Beauty, where is
an All-seeing eye to search Harmony?
In fact the instant contains us in each quantum,
And we contain all Unity in many respects.


Где Красота вселенская, где глаз
Всевидящий в развитии Гармоний?
Ведь в каждом кванте миг содержит нас,
И мы содержим всё  Одно во многом.

               
                1.4.1



Si la perfection cr;;e pas encore
Dans l'aspect final, rejouer de nouveau
Chez Logos il y a une d;cision admirable,
Pour r;aliser par les d;fauts l'arm;e.



So far as the created world  yet is not perfect
In a final kind, again to change
Logos has a divine decision,
Which can realize through a host of defects.



Коль сотворённое ещё не совершенство
В конечном виде, вновь переиграть
У Логоса есть дивное решенье,
Чтоб претворить через изъянов рать.





                1.4.2


Tellement le regard de l'esprit, ayant surmont; les barri;res,
Reviendra ; L'intention pour un nouveau D;but.
La vie et la mort sont non si incapables,
Si  m;me tout s'est achev; ; la m;moire bien.


So a look of mind, having overcome barrier,
Will return to Intention for the new Beginning.
Both the life and death are not so worthless,
though everything has ceased in memory.


Так взор ума, преодолев преграды,
Вернется в Умысел для нового Начала.
И жизнь и смерть уже не столь бездарны,
Всё в памяти хотя и отзвучало.


                1.4.3




Le Ciel changera tout plus vite-
le signe vrai de l'accident est tel en effet.
Que la V;rit; se trouvera plus difficilement-
on est demande la s;v;rit; de math;matique.



The Sky will vary more quickly-
This is true attribute of accident  in fact.
To explain that the True appears more difficultly
 the mathematical severity is required.



Меняться будет Небо всё быстрей –
Таков ведь верный признак катастрофы.
Что Истина окажется сложней –
Математическая требуется строгость.





                1.4.4

Le mensonge sera pr;conis; de toutes les mani;res,
les instincts animaux appr;cieront.
Et la justice dans les cours vraiment tu ne trouveras pas.
Et les temples seront dans le luxe, et non dans les pri;res.



Lie will be extolled by every mean,
animal instincts will be valued.
And you will not find justice in courts.
And now temples are in luxury, instead of in prays.



Н а все лады превознесётся ложь,
Восценятся животные инстинкты.
И справедливости в судах уж не найдёшь.
И храмы – в роскоши, а не в молитвах.

                2.1.1


Inutilement le Ciel nous envoie ses symboles :
On ne donne pas ; nous le sens d;sormais des proph;ties.
Les troupeaux des sangliers f;roces et les chiens
Fixeront ses meneurs, pour gouverner.


The Sky sends its symbols vain to us :
The sense of  forecasting  is not given to us.
Herds of furious wild  boars and dogs
Will appoint its leaders   to ruler us.


Напрасно Небо символы нам шлёт:
Не дан нам смысл отныне прорицаний.
Стада свирепых кабанов и псов
Назначат вожаков, чтоб нами править.




                2.1.2



Et le monde tombera, et No; ne se trouvera pas .
Et on n'aura personne ; sauver simplement.
Il n'y aura pas de Soleil et la Lune, et les ;toiles,
Mais il y aura une passion basse.



And the world will fall, and Noah will not appear.
And simply there will be nobody to rescue.
There will be no Sun and no Moon, and no stars,
But there will be only a low passion.



И мир падёт, и не найдётся Ной.
И просто будет некого спасать.
Не будет Солнца и Луны, и звёзд,
Но будет низменная страсть.






                2.1.3


Parmi l'hostilit;, les maladies et les mal;dictions
les foules finiront ses si;cles minimes.
Les diff;rences seront cess;s, et ex-personnes grogneront
au cause de l’impotance moyenne.



Among enmity, illnesses and damnations
The crowds will end their insignificant century.
Because of its insignificance every difference will be stopped,
Also the former person will begin to grunt.


Среди вражды, болезней и проклятий
Окончат толпы свой ничтожный век.
От серости различья прекратятся,
И станет хрюкать бывший человек.


   

                2.1.4



Les gens feront des cadeaux l'un l'autre par la flatterie
Et se frayer se passage par les groins vers la mangeoire,
En servants pour le taureau d’or et les rois malhonn;te,
et en r;compensants pour ses agilites.



Also people will be award each other with flattery
to make the way by their snouts to a feeding trough,
Serving for the golden calf  and  disgraceful tsars,
Having  been awarded for their cunning.



И будут одарять друг друга лестью
И пробиваться рылами к кормушке,
служа Мамоне и царям бесчестным,
обвешавшись наградами за ушлость.


                2.2.1


Sans croire ; la V;rit;, la Loi et la Justice,
Sans admettre les ;tres des Abstractions,
C’est pitoyablement ce monde de quitter,
Il sera difficile avec le corps de quitter.


Not trusting in True, the Law and Justice,
Not supposing Being of Abstraction,
It will be a pity to leave this world,
It will be difficult to leave a body.


Не веря в Истину, Закон и Справедливость,
Не допуская Бытия Абстракций,
Будет жалко этот мир покинуть,
Будет трудно с телом расставаться.




                2.2.2



Les savants seront ouverts m;me « knowledgeons » -
Les quantums de savoir avec l';nergie nulle.
De ceux-ci appara;tront Logos Nouveau,
La loi, le Programme et la Cr;ation des G;nies



Even knowledgeons – the knowledge quantums
with zero energy will be discovered.
From them New Logos, the law, the Program
and Creation of Genius will arise.



Открыты будут даже нолиджоны –
Кванты знанья с нулевой энергией.
Из них возникнут Логос Новый,
Закон, Программа и Творенье Гениев.




                2.2.3


Il n';tait pas engendr;, n'a pas engendr;,
Mais a ;prouv; le saut seulement quantique.
Il est la Loi de l’Absolu et de la Raison,
la logique des abstractions. Et il est toujours un.


He has not been generated, has not generated,
And has tested only quantum jump.
He is the Law of Absolute and Reason and
Abstraction logic. And he is always Unit.


Он не был порождён, не породил,
А испытал лишь квантовый скачок.
Он Абсолюта Разум и Закон,
Абстракций логика. И он всегда един.




                2.2.4



Les savants sont ;branl;s par la connaissance de Lui
Par sa m;moire o; tout est inscrit.
Mais le miracle des miracles de la puissance de Lui est
Le d;voilement de ce quoi nous ne voyons pas.



Everyone is shocked by Knowledge of Him
And by His memory where everything is written down.
But the miracle among miracles of His power  is
Disclosing that we can not see.



Все Знанием Его потрясены
И памятью, записано где всё.
Но чудо из чудес могущества Его –
Раскрытие того, чего не видим мы.



                2.3.1



Le don de la compr;hension des d;buts manifest;s
Et l'ascension vers la Non-manifestation,
Il a trac; l'escalier chez lui-m;me pour ses cr;ations
Et il a combl; leur g;nie par l'esprit.



Gift of understanding of the shown beginnings
And an ascension to Non-manifestation,
He has traced a ladder to himself for His creations,
Also has presented  Reason to their genius.



Дар понимания проявленных начал
И восхожденье к Непроявленью –
Он лестницу к себе твореньям начертал
И одарил умом их гений.




                2.3.2


.
La connaissance reviendra aux sources,
Vers l'Egypte Ancien et Тhоte.
Cr;;e  par Pythagore et Fibonacci
Les abstractions et les nombres  domineront.



The knowledge will come back to its sources,
To Egypt Ancient and Тhoth.
Created by Pythagore et Fibonacci
Abstractions and numbers will raise.



К своим истокам знанье возвратится,
К Египту Древнему и Тоту.
Возвысятся абстракции и числа
Данью Фибоначчи, Пифагору.

                2.3.3



Le caract;re local de notre espace sera englouti
Par la quenouille d’Ananke.
Les galaxies et les ;toiles dansent dans ses rythmes
Avec sa bifurcation de la division pour deux.



Locality of our space will be drained in
By the Ananke’s  spindle.
Galaxies and  stars are dancing in its rhythms
With the division into two bifurcation.



Веретеном Ананки засосётся
Локальность нашего пространства.
В ритмах галактики и звёзды
С бифуркацией деления на два.




                2.3.4



La lumi;re trace la musique des sph;res c;lestes,
les s;ries harmonieuses des nombres,
les groupes de symmetrie,
et la fum;e des abstractions est tourbillonn;e.



Music of heavenly spheres,
Numbers harmonious numbers,
Symmetry groups are drawn with light,
the smoke of abstractions is curled.



Музыку небесных сфер,
Чисел гармоничные ряды,
Симметрий группы чертит свет,
Абстракций клубится дым.

                2.4.1


Le Dieu dans son rayonnement, c’est moi ;
Et le Diable avec ses fautes , c’est moi ;
Comme le Diable est la cr;ature pire de Dieu ,
C’est ainsi mon p;ch; tourment;  moi.


The God’s light in his justice is me,
And the vile Satan in his lie is me,
As Satan is the worst God’s creature,
So there is my sin tormenting me.


                Сиянье Бога в праведности – это я,
Дьявол в мерзости, соблазнах – это я,
Как дьявол – худшее творенье бога,
Так грех  во мне, терзающий меня.






                2.4.2


L’amour est le dieu dans qui nous brulons ,
La mort est le dieu ; qui nous allons,
Si la vie est la chose que nous avons cr;e,
Toutes cr;atures sont seulement des fantomes.


Love is  God whom we are in fire in,
And death is God whom we are going to.
And if life is that we are creating,
Every creature is only a mind’s mist.


Любовь – тот бог, в котором мы горим,
А смерть – тот бог, в который мы уходим
И если жизнь есть то, что мы творим,
Творенья все – воспоминаний дым.



   
                2.4.3



Le Dieu est un compositeur ce
qui a cr;e une musique de sph;res c;lestes                dans la t;te de moi sous sa dict;e
et je suis heureux de danser et de voler.


God creates the heaven spheres music
By his dictation in my thoughts.
I’m perfectly happy flying in them
And liking everything around me.



Бог музыкой небесных сфер
Творит во мне, диктуя мысли.
Взлетел – и счастлив я вполне,
Кружась в абстракций выси.







                2.4.4



Des p;tales des fleurs tournent
perdu toutes les choses dans ses r;ves,
Et les anges chantent d;s matin.
Le soir les ;toiles ;mettent l’;ternit;.


Flower petals are turning in a dream,
And angels are singing since morning.
And star’s light sends us its stream
Shining,  reflecting tonight and owing.



                Танцуют лепестки во сне,
 И ангелы с утра поют.
 И звездный торжествует свет,
 Всю ночь блистая на пруду.

                3.1.1



Mo’ise a raison : le Dieu engendra
                touts les dieux.
J;sus a raison : l’Amour peut sauver.
Muhammad a raison : la source est unique.
Et Buddha a raison : tout le monde est Dieu.
 


Moisha is right : everything is of God.
Jesus is right : Love will save.
Muhammad is right : the origin is unique.
And Buddha is also right : everywhere is God.



Прав Моисей: от бога все.
Прав Иисус: любовь спасет.
Мухаммед прав: един исток.
И Будда прав: во всем есть бог.



                3.1.2


Toutes les cr;atures et toutes les choses
Sont seulement des fantomes invent;s.
O; est-il mon Dieu, o; peut-il bien ;tre?
Celui qui m’a d;clar; d’amour m’a trahi et m’a quitt;.
               



And everything is nothing, only a dream.
Where is God, where did he go from me?
One betrayed me who fell in love with me.
And my soul disappeared to be always free.



 И все – ничто, лишь чей-то сон.
 Куда бог делся, где же он?
 И предал тот, кто был влюблен.
 Исчезла жизнь в уме моем.

                3.1.3



J’aime mieux me dissoudre dans toi
Pour entrer ; beaucoup de tes dimensions.
Et tes biens, amour, lumi;re et v;rit;
Aid;rent ; prendre ma vol;e sur toutes
                salet;s.


Entering your many dimensions
I like to dissolve inside You.
And your Truth, Light, Good, Love
Help me to take my wings over vile crews.



Я люблю растворяться в тебе,
 Записавшись в твою многомерность.
 Твои истина, свет, любовь и добро
 Помогают взлететь мне над скверной.





                3.1.4
   

Je suis plein ; ras bord de mon amour de toi
Avec la passion de satisfactions mutuelles.
Et quand t’;tais nomm; un maitre
J’;tais le meilleur  disciple de toi.


 
I’m full by thoughts and love from you
In the passion for mutual satisfaction.
And when you were named a tutor
I was your best pupil.



Мышленьем   переполнены  в  огне
Удовлетворения  взаимной страсти.
В прошлой жизни был Учитель мне,
А я послушником и братом по несчастью.


                3.2.1



Pour l'instant de l'amour on rend toutes les limites,
O; nous avons visit; mentalement partout.
Mais nous sommes sauv;s de la s;paration par l'affaire
Dans qui mentalit; entre courageusement.



For an instant of love it’s given all limits,
Where we have visited mentally everywhere.
And business rescues us from separation
which thinking enters safely into.



За миг любви все отданы пределы,
Где побывали мысленно везде мы.
А от разлуки нас спасает дело,
В которое мышленье входит смело.




                3.2.2



Nous reviendrons ; la jeunesse et nous inspirerons les amours
Sous le soupir des acacias doux ; la nuit.
Si l'instant du r;ve sera allum; par l’;toile,
Cela un nouveau sens est possible en avant.


Let's return to a youth and we shall inhale love
Under a sigh of acacias delightful in night.
If an instant of dream will be lit as the star,
Then the new sense is probable ahead.


Вернёмся в юность и вдохнём любви
Под вздох акаций сладостных в ночи.
Зажжётся коль звездою миг мечты,
То новый смысл возможен впереди.



                3.2.3


Je montera sur l';chafaud pour la v;rit;,
Pour l'instant de l'amour et pour les ;mes le vol.
Et m;me les ;toiles s'allumeront plus eclatantes
Au cause de l'id;e, que Мааte allumera dans moi.



For true I shall ascend on a scaffold,
For an instant of love and for souls flight.
And even stars will inflame more brightly
Because of idea that in me Мааt will light.



За истину взойду на эшафот,
За миг любви и за души полёт.
И даже звёзды разгорятся ярче
От мысли, что Маат во мне зажжёт.





                3.2.4


Mais le rossignol ne se tait pas la roulade,
Il semble, la nuit est plus douce maintenant.
Contre la ros;e s'est serr;e par le parfum la rose,
Et la goutte par les diamants sur celle-ci.



And the nightingale is not stopped with a trill,
Also it seems, night is more delightful now.
The rose has clung to dew aroma,
And drops brilliants on it.



А соловья не умолкает трель,
И кажется, ночь сладостней теперь.
К росе прильнула  ароматом роза,
И капли бриллиантами на ней.

               
                3.3.1



Le jardin sent bon myst;rieusement,
Et il est plus fortement  le parfum de rose.
Tellement pour les vers du ciel de minuit
l'amour stellaire et la f;licit; descendent.



Mysteriously the garden smells sweet,
And  a rose aroma is stronger.
As verses from the midnight sky
Star love and good fortune descend.



Таинственно благоухает сад,
И всё сильнее розы аромат.
Так на стихи с полуночного неба
Нисходят звёздные любовь и благодать.

               

                3.3.2



Et la passion fou devient belle
Quand elle a ;t; con;u comme la f;te ; l'instant de la raison.
Mais m;me si elle ;tait joyeuse,
elle se trouvera inutile de la b;tise.



And the passion mad becomes fine,
When during an instant of reason it was conceived as  a holiday.
But even if it was joyful,
it appears vain because of nonsense.



И страсть безумная становится прекрасной,
Когда в миг разума зачалась будто праздник.
Но даже если радостной была,
От глупости окажется напрасной.

                3.3.3


Les r;p;titions des pri;res, les cours ; les eglises
sont les affaires absurdes si la t;te est vide,
Le laboureur nonchr;tien dans sa sueur  et le berger incorrect
                faisent courir ses troupeaux sont plus respect;s.



What is recurrence of  prays, what’s a pilgrimage
If a head affairs are empty, senseless?
Let the non-christian plowman in his hard sweat,
The illiterate shepherd driving his herds be honoured.



Что повторения молитв, хождения в церква,
Коль голова пуста, бессмысленны дела.
В поту пусть чтятся нехристь-хлебопашец,
Безграмотный пастух, гоняющий стада.





                3.3.4



Il y a une beaut; dans le silence tien,
Qu'on veut garder le silence ; deux.
Le reflet de l'id;e ;tincelle dans le regard tendre,
Et par la musique de l'amour je suis port; aux nues vers le ciel.



There is a beauty in your silence,
That it would be desirable me to keep silent together.
A vestige of ideas sparkles in a gentle sight,
And by music of love I ‘m ascended to the sky.



Есть красота в молчании твоём,
Что хочется мне помолчать вдвоём.
Сверкает отблеск мысли в нежном взгляде,
И музыкой любви я к небу вознесён.

                3.4.1



Si tu as commenc; la voie, aspire toujours au sommet,
Et sur celle-ci le tu termine.
Autrement tu ; jamais dans la vase palud;enne
pour v;g;ter  absurdement  ; ;touffe.



If you began a way, always aspire to top,
And on it you must finish.
Otherwise you are for ever in marsh ooze
to vegetate senseless in guzzle.



Коль начал путь, всегда стремись к вершине,
И на ней его ты заверши.
Иначе ты навек в болотной тине,
И прозябать тебе бессмысленно в глуши.




                3.4.2



Vous ;tes tiss;s des r;ves, l'amour et les roses.
Et le diamant a adh;r;.
Mais si ajouter id;es,
et la demande serait comprise et lisible.



You are weaved from dreams, love and roses.
And the brilliant has increased.
But if still to add ideas,
Demand  would be intelligent and legible.



Вы сотканы из грёз, любви и роз.
И бриллиант как будто бы прирос.
Но если бы ещё добавить мысли,
Разборчив и осмыслен был бы спрос.


                3.4.3


La Justice allait devant les jours et fortunes
Et devant les pot-de-vins des procureurs, les juges.
Alors du pouvoir le profit sera plus,
Quand pour la Justice les gens se r;voltera.



A Justice was going by days and destinies
And by bribes of public prosecutors, judges.
Then from authority the sense will be more,
When people will arise for Justice .



Шла Справедливость мимо дней и судеб
И мимо взяток прокуроров, судей.
Тогда от власти проку больше будет,
Когда за праведность восстанут люди.




                3.4.4



Avec qui tu bois et tu manges - regarde attentivement.
Avec qui tu dors, tu vas - suis attentivement.
Avec qui tu parles - ;coute attentivement.
; la r;ponse pense ou … garde le silence.



With whom you drink and you eat - attentively look.
With whom you sleep, you go - watch closely.
With whom you speak - attentively listen.
In the answer think or … keep silent.



С кем пьёшь и ешь – внимательно смотри.
С кем спишь, идёшь – внимательно следи.
С кем говоришь – внимательно послушай.
В ответ же думай или…  помолчи.

                4.1.1


Respecte les sages - Platon et Ghazali.
Il y a peu des livres sages - de sorte que tout lis.
Que la vie n'ait pas r;ussi et le temps tien est sorti,
Tous les bl;s de l';tre tu dans la sagesse trouve.


Honoured wise men – Plato and Ghazali.
it is not enough wise books - so all read.
Let the life have not gone right and your time have left,
All grains of life you in wisdom find.


Чти  мудрецов – Платона, Газали.
Книг мудрых мало – так что все прочти.
Пусть жизнь не удалась и время твоё вышло,
Всё ж  зёрна  бытия  ты  в мудрости найди.




                4.1.2


Ingur, stafil, izume ou le raisin-
                ; sa guise chacun de nous a raison.
Le monde est different mais dans ses sources le sense est unique,
La v;rit; est une mais il y a beaucoup de doctrines.



Ingur, stafil, izume or grapes-
In his speeches in own way everyone is right.
The world is many-sided but in its sources the essence is uniform,
It is a lot of doctrines but  true is the only one.



Ингур, стафиль, изюм иль виноград –
В речах своих по-своему всяк прав.
Мир многолик – в истоках суть едина,
Учений много –  истина ж одна.
   




                4.1.3



La lumi;re de la V;rit;, l’Un, le Bien …
L'ombre de la Raison, le Repos et le Feu …
Ici un passe seulement ; l'autre.
Joue L';tre ou le r;ve du N;ant ?



Light of True, Unity, Goods …
Shadow of Reason, Rest and Fire …
There one  passes only in other.
Does  Life  play or Dream of Nonexistence?



Свет Истины, Единого, Добра…
Тень Разума, Покоя и Огня…
Одно здесь переходит лишь в иное.
Играет Бытие иль сон Небытия?




                4.1.4



Me conduisent, et pour moi d;cident.
Qu'appara;t - pend, meurt.
La loi unique dirige partout,
Le groupe ; la cha;ne sur cela conna;t peu.



One  conducts me and decides for me.
That appears - it hangs up, dies.
The law unique everywhere operates,
The part in a circuit about it knows a little.



Меня ведут, и за меня решают.
Что появляется – вешает, умирает.
Закон единый всюду управляет,
Звено ж в цепи об этом мало знает.

                4.2.1


Bois le vin avec la belle dans le calme.
Bois le vin - et ;touffe ton chagrin.
Mais il vaut mieux de boire avec aim;, heureux
En cherchant la v;rit; et la mesure ; ceux-ci.


Drink wine with a beauty in calm.
Drink wine - and drown your sorrows in it.
It’s better to drink with your happy beloved,
Both for true and a measure in them to search.


Ты пей вино с красавицей в тиши.
Ты пей вино – и горе заглуши.
А лучше пей с любимыми, счастливыми
И истину и меру в них ищи.







                4.2.2



Qui se l;ve pour la justice,
Il sera ; la m;moire aux si;cles,-
Qui rampe, qui est paresseux,
Il laissera la poussi;re seulement inutile.



Who rises for Justice,
He’ll be in memory in centuries,-
Who kowtows, who is lazy,
He’ll be only unnecessary ashes.



Кто встаёт за справедливость,
будет в памяти в веках, -
кто пресмыкается, ленив,
оставит лишь ненужный прах.

                4.2.3


L'aigle tourne solitairement dans l'hauteur,
L'ibis et la cigogne sont par la couleur blanche sur le champ de bl;.
Le lotus est ; l'eau de Nile.
Pr;s des temples de Luxor nous sont plus proche vers Amun.




The eagle alone turns in height,
Ibis and a stork are as white color on a field.
Lotus is on the Nile water.
At temples of  Luxor we  are closer to Amun.


Орёл одиноко кружит в вышине,
Ибис и аист белым цветом на ниве.
Лотос, кувшинки на нильской воде.
У храмов Луксора мы к Амону ближе.



      
                4.2.4


M;riamun Ramses a la grandeur, la puissance
 et la sagesse ; ses actions.
Sous le ciel blue du matin solaire
la beaut; du proc;s de vieille date fleurit.




M;riamun Ramses has greatness, power
and wisdom in his actions.
Under blue solar morning
Beauty of immemorial process blossoms.



Величие, могущество и мудрость
В деяньях Мериамона Рамзеса.
Под синевою солнечного утра
Цветёт краса извечного процесса.


                4.3.1


Les coiffures des palmiers au bord vert.
Le sable, le soleil. Le Nile et le bleu.
Et dans l';ternit; de l'amour est absent rien terrestre,
L'harmonie est fra;che, et vers rien du mot …


There are the palm hair dresses on coast green.
There are the sand and the sun, Nile and the blue.
And in eternity of love there is nothing terrestrial,
Harmony is fresh, and to anything of a word …


Причёски пальм на берегу зелёном.
Песок и солнце. Нил и синева.
И в вечности любви нет ничего земного,
Гармония свежа, и ни к чему слова…




                4.3.2


L';me est revenue ; Ramessium de nouveau,
Et les yeux sont ; l'azur, le soleil passe au bleu.
Trois mille ans nous nous trouvons sans respirer,
Et Amun loge la raison et la force.



The soul has again returned into Ramessium,
And eyes are in the sky-blue and the sun.
Three thousand years we stand not breathing,
And Аmun installs both reason, and forces.



В Рамессиум снова вернулась душа,
И очи в лазури, солнце и сини.
Три тысячи лет мы стоим не дыша,
И Амон вселяет и разум, и силы.






                4.3.3


L'arri;re-grand-p;re Amun me serrait contre son coeur,
S'installe et me fait la le;on,
Comme vivre avec l'Orion dans l'amour infini
au loin de Thote et la grand-m;re Iside.



Clasping me to his bosom my great-grandfather Amun
                is installed himself and me edifies,
How to live with Orion in immense love
in the distance from Thoth and grandmother Isis.



Прадедушка Амон, прижавши к груди,
Вселяется сам и меня наставляет,
Как жить с Орионом  в безмерной любви
От Тота и бабушки Изис вдали.




                4.3.4


Il y avait une paresse et m;me difficilement pour moi
de porter les tables d';meraude de la loi,
J’ai d;cid; de les laisser tomber au Nile.
Mon professeur Thote m'a pardonn;  tout … 



For me it was laziness and even difficult to carry
Emerald Tables of Law,
I have decided to drop them to Nile.
My teacher Thoth  has forgiven all  … 



Скрижали изумрудные нести
Мне было лень и даже трудно,
Решил я уронить их  в Нил.
Учитель  Тот мне  всё простил… 



                4.4.1


Et ayant ;prouv; la passion de l'Orion
Dans ses embrassements des cordons de plasma,
L’essence s'est dissoute ; savoir des pharaons :
La V;rit; est s;v;re, et la Loi est s;v;re.



And having tested passion of Orion
In its embraces of plasma cords,
The essence was dissolved in the Pharao’s  knowledge:
Both the True is strict, and the Law is severe.



И испытав страсть Ориона
В его объятьях плазменных шнуров,
Суть растворилась в знаньях фараонов:
И  Истина строга, и Закон суров.





                4.4.2


L'esprit et le coeur de M;riamun ;taient ; Sakhou
Dans l'image abstraite de L'agneau de Аgni.
tout kas, bаs et аkhs sont irradi;s
De polydimensionnit; soudain.



The Meriamun’s mind and heart were in Sakhu
In an abstract image of the Innocent person from Agni.
All каs and bаs and аkhs are radiated
From multidimensionality suddenly.



Ум Мериамона и сердце были в Саху
В абстрактном образе Агнца из Агни.
Излучены все ка и ба и ахи
Из многомерности  внезапно.


                4.4.3


De cent huit plan;tes
Pour une nous terminons d'urgence
Des cieux l'exp;rience,
La quenouille d’Аnanke en r;duisant.



From hundred eight planets
On one we urgently finish
Heavens experiment,
reducing the Аnanke’s  Spindle.



Из ста  восьми планет
На одной мы срочно завершаем
Небес  эксперимент,
Веретено Ананки сокращая.





                4.4.4


Il y a un secret des secrets,
Comme l'Orion en Egypte,
Les tables de la loi c;lestes, les rouleaus, les scripts,
O; sont la Fleur de V;rit; et l'image du paradis.



There is a secret of secrets,
As Orion in Egypt,
Heavenly tables, rolls, scripts,
                Where are the Flower of  Truth and an image of paradise.




Есть тайна тайн,
Как Орион в Египте,
Небесные скрижали, свитки, скрипты,
Где Истины Цветок и образ рая.

                5.1.1


De Аmun on avait sortait la t;te,
Comme ; Mac;donien, Chi Houan Di et Tchingiz-khan,
Le mouton et le boeuf , le serpent Cornu,
Les crocs, les cornes et la trompe ;trang;e.


From Аmun the head has got,
As to Macedonian, Shi Khuan Dee and to Chingiz-khan,
The Sheep and the Bull, the Horned snake,
Canines, horns and a strange trunk.



От Амона  досталась голова,
Как Македонскому, Ши Хуан Ди и Чингис-хану,
Овен и Бык-Телец, Рогатая змея,
Клыки, рога и хобот странный.





                5.1.2


Les cornes et la couronne,
Le mois bicorne est comme les branches des bifurcations,
Des deux parties d’Un
Et la multitude d'abstractions inconnues.



Horns, a wreath, a crown,
Bicorn month is as bifurcation branches,
Two sides of Unity
And set of unknown abstractions.



Рога, венец, корона,
Двурогий месяц – ветви бифуркаций,
Единого две стороны
И множество неведомых абстракций.




              5.1.3


Ramses, Kambise et Alexandre,
C;sar, Napol;on et L'agneau De Dieu
Sont venus  vers Аmun ; Wasetu,
Et du ciel le Don Divin est tomb;.


Ramses, Kambise and Alexander,
Caesar, Napoleon and the Divine Innocent person
Had come  to Аmun in Wasetu,
And from the sky the Charism was lowered.
.


Рамзес, Камбиз и Александр,
Цезарь, Наполеон и Божий Агнец
Явились в Фивы к Амону в Карнак –
И с неба опустился Божий Дар.





 
             5.1.4


Le ;panouissement des sciences ; Alexandria
Et C;sar sur le coucher de Ptol;m;es
Sont venus  vers Аmun, qui est dans le temple sur l'angle,
Et devenaient muet dans l'inspiration secr;te.


The Alexandria peak of sciences
And Caesar on decline of  Ptolemies
had come  to Аmun, who was in a temple at a corner,
And grew dumb in secret inspiration.


Александрийский цвет наук
И  Цезарь на  закате Птолемеев
шли  к Амону, что в храме на углу,
И  в тайном  озарении  немели.




                5.2.1


Les succ;s des guerres, des m;tiers et des sciences sont
Ramseses, Buonapartes, Ptol;m;es.
Vers la v;rit; Poincar;, Platon et Pythagore appellent,
Apr;s ceux-ci Dirac, Heisenberg et les nouvelles id;es.



Successes of wars, crafts and sciences are
Ramseses, Buonapartes, Ptolemies.
To truth Poincar;, Plato and Pythagore  call,
Behind them Dirac, Heisenberg  and new ideas!



Успехи  войн, ремёсел и наук –
Рамзесы, Бонапарты, Птолемеи.
К истине Пуанкаре, Платон и Пифагор зовут,
За ними – Дирак, Гейзенберг и новые идеи.






                5.2.2


Tout dispara;tra : l'univers et le temps.
L'espace aux trous noir partira.
Et l’Absolu prendra un autre sujet,
Mais la V;rit; vit toujours.



All will disappear: the universe and time.
The space in holes black will leave.
And Absolute will take other theme,
But the Truth still lives.


Исчезнет всё: вселенная и время.
Пространство в дыры чёрные уйдёт.
И Абсолют возьмёт другую тему,
но Истина по-прежнему живёт.
 
              5.2.3


«La fourmi verte» superconductrice
Avec sa supraintelligence spatiale,
la trace des irradiations d’ADN sont sur l'herbe
Pour l'imitation de l';me et le coeur.



A superconducting «green ant »
With space superintellect.
There is a trace of DNA radiations on a grass
For imitation of soul and heart.



Сверхпроводящий «зелёный муравей»
С  космическим сверхинтеллектом.
Излучений ДНК след на траве
Для имитации души и сердца.





                5.2.4


Dans les d;serts il ;tait sur ; la terre br;l;e,
Se levait par l'esprit vers Jomolungma.
Les fronti;res mental sont absentes
Sur les plan;tes, les ;toiles, les lunes.



In deserts I was on the burnt ground,
I rose in my dream to Chomolungma.
There are not cogitative borders
On planets, stars and moons.



В пустынях был на выжженной земле,
Поднимался духом к Джомолунгме.
Границ мыслительному нет
На планетах, звёздах, лунах.

               
               5.3.1


Apr;s Platon Ghazali a d;velopp;
La conception de l'amour ;lev;
Comme de la restitution ;ternelle vers l’Absolu,
Comme de l'aube imp;rissable de la V;rit;.




After Plato Ghazali has developed
The concept of  highest love
As eternal return to Аbsolute,
As a unfading dawn of the truth.



Вслед за Платоном развил Газали
Концепцию возвышенной любви
Как вечного возврата к Абсолюту,
Как истины немеркнущей зари.



 
               5.3.2

 
Et mentalement je fais ;cho de Ghazali
de l'amour d;collant vers la sagesse,
se ;tant arrach; de la terre sur la fusion
par l'esprit, l';me et le coeur avec l’Un



And mentally I follow  Ghazali
About love flying up to wisdom,
How having come off the ground one can
merge with Unity by his mind, soul and heart.



И мысленно я вторю Газали
О к мудрости взлетающей любви,
О слиянии умом, душой и сердцем
С Единым, оторвавшись от земли.



                5.3.3


Lui, il est dans Thote-Trismegist, la V;rit;-Maat,
Pythagore, Parm;nide, Platon,
Ptol;m;e Philadelphe, Archim;de,Euclide...
Et Lui est dans les g;nies, autres et futurs.

               
                .
There is He in Thoth-Trismegist and the Truth-Maat,
Pythagore, Parmenid, Plato,
Ptolemy Philadelph, Archimed,Euclid,
And in geniuses, others and to come, there will be Him.



Тот-Трисмегист, Истина-Маат,
Пифагор, Парменид, Платон,
Птолемей Филадельф, Архимед, Евклид,
И  в  гениях, прочих и будущих, Он.




                5.3.4



Et l'intelligence comme la force pr;dominante vraie
D;clarera pour toujours ses droits.
Les vieilleries inutiles tout seront extermin;es,
Et les mots, l'affaire co;ncideront avec l’id;e.
   


And intellect as real hegemon
Will declare its rights for ever.
The unnecessary stuff all will be exterminated,
And words, affairs will coincide with an idea.



И интеллект как истый гегемон
Заявит навсегда свои права.
Ненужный хлам весь будет истреблён,
И с мыслью совпадут слова, дела.
               
               
                5.4.1



La limite du Dieu-;tre sera r;p;t;e dans chacun
; l'aspiration illimit; vers sa perfection.
Osiris appara;tra et partira ; sa apparence nouveau,
Iside r;mun;rera la vie dans ses processions.



The side of God-Being will be repeated in everyone again
In boundless aspiration to perfection.
Osiris will appear and will leave in his new appearance,
Isis will render life in her procession waves.



Грань Бога-бытия вновь в каждом повторится
В стремленье беспредельном к совершенству.
В обличье новом появится и уйдёт Осирис,
Изида жизнь воздаст в переливах шествий.



                5.4.2


La synth;se de la v;rit; et de l'amour s'accomplira,
Et Ghazali sera ressuscit; par cela.
Si nous sommes venus vers la source unie,
Nous avons termin; notre programme que nous pouvions.



Synthesis of truth and love will come to pass,
And Ghazali will be resurrected  by it.
If  we have come to the Unique source,
we have finished the program as we could.



Свершится синтез истины, любви,
И  воскресится  этим Газали.
К Единому истоку коль пришли,
Программу завершили, как могли.



                5.4.3


L’amour ; l’Un est dans les pri;res de Rabiah,
La connaissance de l’Un par Parm;nide,
La non-apparition et le non-;tre sont toujours compl;tes de l’amour,
Accouchant tous les nouveaux mondes.



There is Love to Unity in the Rabiah’s  prays,
Cognition of Unity by Parmenid
And non-appearance are always full of love,
Giving rise, creating all new worlds.



Любовь к Единому в молитвах Рабии,
Единого познанье Парменидом
И непроявленность всегда полны любви,
Рождающей всё новые миры.

               


                5.4.4


«Inch’Allah», - a  dit  Rabiah
; son amour ; l’Un et son espoir complet.
Et ; son coeur il n'y avait pas de coin vide :
ce monde ample  est complet  par l’Un.



" Insh’Allah", - Rabiah  has told
In her love and her  full  hope.
And there was not empty place in her heart:
this vast world is full by Him, by Unique.



 «Инш'Алла»,- сказала Раби'а
в любви и полном упованье.
И в сердце не было пустого уголка:
Единым полон этот мир пространный.


                6.1.1


Toute Rabiah  dans sa reconnaissance respirait,
Toute Rabiah  dans son espoir marchait ,
Toute Rabiah  dans son amour ; l’Un brillait -
Et le bonheur ;ternel est devenue Rabi’a, elle.




All in gratitude Rabiah  breathed,
All in a hope Rabiah  went,
In her love to Unique Rabiah  was shined -
And as eternal happiness Rabiah  became.




Вся в благодарности дышала Раби’а,
Вся в уповании ходила Раби’а,
В любви к Единому светилась Раби’а –
И счастьем вечным стала Раби’а.




                6.1.2


; l'amour et le bonheur les mots ne sont pas n;cessaires,
malgr; que tu es Ghazali ou  Rabiah.
Si la musique est cr;;e par l';me,
Dans celle-ci Mozart et Adamo et Dalida.



And words are not necessary in love and happiness,
Even  you  are Ghazali or  Rabiah.
If music is created with soul,
                Mozart, Adamo and Dalida in it there are.



В любви и счастье не нужны слова,
Платон ты, Газали иль Раби'а.
Коль музыку творит душа сама,
В ней Моцарт, Адамо и Далида.

                6.1.3


Je suis celui, le Dieu : en effet, je suis p;n;tr; par lui.
Je suis celui, le Dieu : en effet, je suis con;u par lui.
Il est temps viendra me d;sagr;ger, me dissoudre-
Il n'y aura pas de moi, mais malgr; tout je le serai, celui.



I am the God: in fact I am penetrated with Him.
I am the God: in fact I am conceived by Him.
And time will come to break up, be dissolved -
There’ll be no me, but nevertheless I shall be Him.



Я есмь Бог: ведь я пронизан Им.
Я есмь Бог: ведь я задуман Им.
Пора придёт распасться, раствориться –
Не будет Я, но всё же буду Им.



                6.1.4


La beaut; de fleur ;tincelle dans la rose vermeil-
le but s'est accompli, et la m;moire ne peut pas faire effac;e.
Les apparitions - la naissance, la culmination et la mort -
se pr;sentent par la loi.

 
               
The blossom beauty sparkles in a scarlet  rose -
The purpose has come to pass, one cannot erase memory.
As the appearance law always  arise
The birth, the culmination and the death.



Цветенья красота сверкает в розе алой –
Свершилась цель, и память не стереть.
Законом проявленья возникают
Рожденье, кульминация и смерть.


               



                6.2.1


Tout ce vient  de la poussi;re  et part ; la poussi;re,
Mais le but et le sens sont ; l'harmonie de fleurs.
Il faut se surpasser sa douleur et sa peur
Et ;chapper de l'ombre par la lumi;re.



From ashes everything comes and leaves again in ashes,
But there are the purpose and sense  only in blossom harmony.
And it is necessary to surpass himself , both a pain, and fear
to escape by light from a shadow.



Из праха всё уходит снова в прах,
Но цель и смысл – в гармонии цветенья.
И надо превзойти себя и боль, и страх
И светом вырваться из тени.




                6.2.2


La loi fait la possibilit; de se manifester
Et  de faire le monde par l'id;e v;ritable et la conscience.
L'instant in;gal;, les pays, les hommes scintillent
seulement pour cela.

 

The law enables for thing to be shown
And to make the world  as the true idea and perception.
And only for this purpose the countries, persons flash,
And only for this purpose a unsurpassed instant arises.



Закон даёт возможность проявиться
И мыслью истинной, сознаньем сделать мир.
И лишь для этого мелькают страны, лица,
И лишь для этого непревзойдённый миг.

                6.2.3



Chacun dans son destin a sa Egypte,
sa cr;ation, sa cour, sa expulsion et son Golgotha.
Si par les victimes ; la voie ; nous p;rir
Ou surpasser et par l'id;e de grossir les d;lais ?



Everyone can have his Egypt in his destiny,
And his creation, court, exile and Golgotha.
Whether victims in our way have we to be lost
or to surpass and by an idea to make look fat terms?



У каждого в судьбе есть свой Египет,
Творенье, суд, изгнанье и Голгофа.
Жертвами в пути ли нам погибнуть
Иль превзойти и мыслью полнить сроки?




                6.2.4



Ne pas trahir, ne pas tomber, ne pas c;der-
Alors dans toi vaincront ; perp;tuit;
La loi et la V;rit;, et  la Beaut; d’essence;
Les d;fauts, le mensonge, l'insignifiance te contourneront.



Do not betray, do not fall, do not surrender-
Then Law and Truth, and Essence Beauty
 will forever win in yourself;
Defects, lie, negligibility will bypass you.



Не предавать, не падать, не сдаваться –
Тогда в тебе навечно победят
Закон и Истина, и сути Красота;
пороки, ложь, ничтожность обойдут тебя.

                6.3.1



Non la vengeance, mais il y a une lutte pour la justice,
Non la mis;ricorde - il y a le ch;timent, la mesure, la faveur.
; la loi terrestre veille, mais plus - c;leste,
Pour ne pas devenir la nullit; ; la Voie.



No revenge, but there is struggle for justice,
No amnesty – there is a penalty, a measure, favour.
Observe the terrestrial law and observe the divine law more,
To not begin a pettiness in your Way.



Не месть, но есть борьба за справедливость,
Не всепрощение – есть кара, мера, милость.
Закон земной блюди, но более – небесный,
чтобы не стать ничтожеством в Пути.



                6.3.2


La mentalit; dans le calme est au-dessus des affaires sup;rieures,
Pour que par les id;es toutes les limites passer
Et les g;nies tout ancien surpasser,-
Il n’y a pas de la limite sur la voie juste.



The thinking in calm is higher than supreme affairs,
to pass all sides by ideas
And to surpass all former geniuses,-
There aren’t  any limits on a just way.



Превыше высших дел мышление в тиши,
Чтоб мыслями все грани перейти
И гениев всех прежних превзойти,-
Пределов никаких на праведном пути.



                6.3.3



D'o; sont ces id;es sans fin,
Mais avec le retour et les tourbillons ?
Ou est le monde devenu par le groupe des cons;quences,
Des d;buts des programmes violent ?



Whence these ideas come endlessly,
But with returning and whirlwinds?
Or did the world become a part of consequences,
of  the violent programs beginnings?



Откуда эти мысли без конца,
Но с возвращением и вихрями?
Иль мир звеном последствий стал
Начал программ неистовых?




                6.3.4



Il faut ; mois de conna;tre la loi unie jusqu'; la fin,
la loi  et le plan de l’Un- pour apprendre sa intention.
Alors l'heure est venu pour fusionner avec l’Un
Et prendre mon vol, ayant laiss; seulement le signe …



The unique law to learn up to the end,
To study the law and  plan of Unity, to find out  His Intention.
Then an hour would  come  for us to merge with Him,
having left only a sign, to zoom to Him …



Закон единый нам познать бы  до конца,
Закон Единого и план – чтоб Умысел узнать.
Тогда б и слиться час настал
И воспарить, оставив только знак…
                6.4.1



N'aspire pas aux marais et les montagnes,
;vite la gloire, le d;nigrement, l'oripeau.
; toi-m;me sois juge s;v;re-
les flots mens passeront en coup de vent devant.



Do not aspire in bogs and mountains,
Avoid glory, an abuse, a tinsel.
Be a strict judge for your self -
Then streams of lie will be carried by past.



Не стремись в болота и горы,
Избегай славы, хулы, мишуры.
Сам себе будь судьёю строгим –
Пронесутся мимо потоки лжи.




                6.4.2



L'agn;lus porte autour
La vie des cordons de plasma
Dans les tris spatiaux et les assemblages.
Pour parvenir ; Connaissance seulement …



A ringing of church bells carries around
Life of plasma cords
In space disassemblies and assembly.
To reach Knowledge only …



Жизнь плазменных шнуров
В космических разборках и сборках
Разносит вокруг благовест.
До Знания дойти бы только…


                6.4.3


Toutes nos affaires menues passeront,
Les objets, les pays, les temps,
Mais la lumi;re ;ternelle de l'id;e sera pr;cieuse
que les caract;res sur les tables de la loi du ciel.



All our fine affairs will pass,
Things, the countries, times will pass, too,
But eternal light of idea will be valuable
As letters on tables of the sky.



Пройдут все наши мелкие дела,
Вещи, страны, времена,
Но вечный свет идеи будет ценным,
Как на скрижалях неба письмена.



                6.4.4



Fais la libert; pour tes id;es gagner le vaste espace,
Descends pour l'instant des montagnes pour la terre .
Avec le temps en conduisant la discussion vain,
N'oublie pas le sens des mots ;ternels.



Give freedom to Ideas to win open space,
Go down for an instant on the ground from mountains.
Conducting vain dispute with Time,
Do not forget sense of eternal words.
               


Мысли дай свободу завоевать простор,
Спустись на миг на  землю  с  вышних гор.
Со временем ведя напрасный спор,
Не забывай значенья вечных слов.

          
                7.1.1



Nous nous r;p;tons par le programme beaucoup de fois
Pour retourner que proche de la perfection,
Pour ex;cuter notre destination comme la loi de la nature,
Jusqu'au fanatisme en manifestant la passion.



We are repeated by the program many times
To return more close to perfection,
To execute our assignment as the law of the nature,
Up to fanaticism showing passion.



Мы повторяемся программой много раз,
Чтоб близким к совершенству возвратясь,
Исполнить назначенье как закон природы,
До фанатизма проявляя страсть.
 
               

























         























         


Рецензии