Уильям Шекспир Сонет 65

Коль бронзы, камня, суши и морей
Сильнее скорбной бренности свершенья,
То как же лепесткам красы твоей
Не проиграть со временем сраженье?
Как аромату лета устоять,
Терпя времён безжалостных осаду, -
Когда лишь пыль - скалы гранитной стать,
И мощь металла подлежит распаду?
Как мысль страшна! Куда бесценный миг
Укрыть от ямы вечности бездонной?
Кто мне поможет отыскать тайник,
Чтоб скрыть красу от смерти непреклонной?
       Лишь Тот, Кто, Духом стих благословив,
       Придал моим чернилам блеск любви.

6.09.2010

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
      O none, unless this miracle have might,
      That in black ink my love may still shine bright.   


Рецензии
Вит, мне сложно разобраться в первых двух строках: я не понял смысла (сути) противопоставления всех стихий лепесткам красоты и действию времени. Там либо что-то упущено,либо не согласовано.

И в конце то же не согласуется "Тот, Чьей..."
Может:
Тот, в Ком чернильной силой чудных строф
Сияет сквозь века моя любовь!

Я не хочу подлизываться или извиняться что ли, но сонет переведен замечательно. Может быть темпы перевода, которые ты себе задал, слишком утомительны? Ты вообще-то отдыхаешь когда-нибудь?

Юлиан Железный   06.09.2010 22:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.