Сонет Шекспира 18 - Shall I compare thee to a summ

С прекрасным летним днем тебя сравнить?
Твое очарование сильней.
Цветы и в мае может вихрь сгубить,
И лета вздох короче и быстрей.

То ослепит нас вдруг небесный свет,
То потускнеет золотое око:
У красоты ведь постоянства нет -
Порой изменчива природа и жестока.

Но твой цветущий яркий летний день
В стихах бессмертных снова возродится.
И красоты не скроет Смерти тень:
Ты вновь живешь - и нечем ей гордиться.

Покуда жив на свете человек,
В моих строках и твой продлится век.

 

адрес фото: http://blogs.privet.ru/user/svetik_378/70072090

Оригинал английского текста сонета Шекспира:

Shall I compare thee to a summer’s day?   
Thou art more lovely and more temperate:   
Rough winds do shake the darling buds of May,   
And summer’s lease hath all too short a date;   
Sometime too hot the eye of heaven shines,   
And often is his gold complexion dimmed;   
And every fair from fair sometime declines,   
By chance or nature’s changing course untrimmed:   
But thy eternal summer shall not fade,   
Nor lose possession of that fair thou ow’st,   
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,   
When in eternal lines to time thou grow’st.   
          So long as men can breathe or eyes can see,   
          So long lives this, and this gives life to thee.   


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984


Рецензии
прекрасно написано, Ирина!

Улекса фон Лу   14.02.2012 08:12     Заявить о нарушении
спасибо, Ларочка!

Ирина Каховская Калитина   14.02.2012 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.