Уильям Шекспир Сонет 61

Не ты ль не позволяешь мне сомкнуть
Тяжёлых век в томительной ночи?
И что за тень, мешая мне уснуть,
Твоим желанным образом лучит?
Не твой ли дух приходит в мой покой,
Чтоб с дум моих покровы приподнять
И выяснить: живу ли я тобой,
Иль дар могу на похоть променять?
О, нет! Твоя любовь хоть и сильна,
Но всё ж - не так, как той любови блажь,
Что навсегда меня лишила сна,
Со мною пребывая, словно страж:
       Моей любви духовный часовой
       Всегда вблизи, пока ты не со мной.
      
5.09.2010

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
       For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
       From me far off, with others all too near.


Рецензии
!!!
(Хотел отправить одни восклицательные знаки, но комп этого не понимает).
:-)))))))

Юлиан Железный   06.09.2010 23:10     Заявить о нарушении
В общем - добротный сонет, хотя последние штук 10 меня уж не так радуют, как первые (может привыкание?). То-есть удовлетворение присутствует, а процесс стал каким-то прерывистым: напишу пару строк - пасьянс разложу... :))) В окошко посмотрю: день короткий - нужно успеть с солнышком пообщаться :)))
Осень...
:-)))))))

Вит Ассокин   06.09.2010 23:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.