Уильям Шекспир Сонет 63

Однажды станешь ты, как я сейчас -
Истёртым злобной пагубой времён;
Когда источник силы, истощась,
Морщёй лицо покроет; а потом
Младое утро к старости ночей
Покатит по наклонной; и краса
Исчезнет, словно высохший ручей,
Похитив клад весны в твоих глазах.
Чтоб не позволить старости ножу
Отрезать память о твоей красе,
Я эту крепость словом возвожу,
Хоть знаю, что телесно смертны все.
       Пусть красотой нетленной в каждой букве
       Сих строк живёт мой вечно юный друг В.
      
5.09.2010

Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
       His beauty shall in these black lines be seen,
       And they shall live, and he in them still green.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.