Шекспировский сонет 89

перевод:

Придумай мне вину – её приму я.
Хромым признай – и стану я хромать.
Покинутым, за муку роковую
Ужель тебя посмею проклинать?

Меня едва ли сможешь обесчестить
Сильнее ты, чтоб оправдать разрыв,
Чем я себя, твоей орудье мести,
Отрёкшись чувств, став сам себе чужим.

В твоих прогулках спутник нежеланный,
Я имени коснуться твоего
Уж не дерзну, чтоб жар воспоминанья
И нежность не смутили никого.

С собой клянусь сражаться я, доколе
Твоя вражда не сменится любовью.


Оригинал:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
    For thee against myself I'll vow debate,
    For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии