Шекспировский сонет 112

перевод:

Любовь твоя врачует мой позор,
Издёвкой черни выжженную рану.
Что мне их суд, что мне их приговор,
Коль ты лекарство всем моим изъянам?

Я жив тобой, и, миру вопреки,
Готов твоим покорствовать упрёкам
И верить похвалам. О, как легки
Тому, кто глух к ним все движенья рока!

И вот, я глух. Пред бездной голосов,
Пред жалкой лестью и кричащей злобой
Я чуткий слух свой запер на засов
И пренебрёг пренебреженьем многих.

Ты - смысл, ты - ритм дыханья моего!
Всё вне тебя, всё без тебя мертво.


Оригинал:
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
    You are so strongly in my purpose bred
    That all the world besides methinks are dead.


Рецензии