Шекспировский сонет 45

перевод:

Два элемента – воздух и огонь,
Меня покинув, вновь тебе причастны.
Один из мыслей соткан, а другой –
Моих желаний сонаперсник страстный.

Уже исчез их лёгкий след вдали,
Посланников любви неутолённой,
Во мне ж лишь тяжесть влаги и земли,
И я поник, к тоске приговорённый,

До той поры, когда приму под кров
Двух вестников, отпущенных тобою
Сказать, что, как и прежде, ты здоров.
Я счастлив был бы весточкой такою.

Но радости крылатой краток миг,
Вновь сердце шлёт к тебе гонцов своих.


Оригинал:
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
    This told, I joy; but then no longer glad,
    I send them back again and straight grow sad.


Рецензии