Бегущие по волнам

БЕГУЩИЕ ПО ВОЛНАМ
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой

Наверное, сама сгубила ты
наивных чувств живую канитель,
играя остротою слов крутых,
летящих изо рта, как сотни стрел.

Так – я уже боюсь шагов твоих,
которые направлены ко мне,
но сдерживаю всё же в сердце крик,
спеша тебе навстречу по волне.

На солнце и на море помолюсь,
но тайну первой ночи сохраню…
ты погляди:
я искренно люблю
стремление волны навстречу дню…

Не думай, что слова мои хитры,
как тонкая любовная игра.
Я удаляюсь от такой игры,  –
пора осенней ритмики пришла.

Представь, что вечность – это до тебя…
а ты – иную вечность даришь мне.
Слова мои – как чайки пролетят,
когда ты будешь ластиться к волне…

Там, за волной –
мы встретимся с тобой…


Рецензии
Пора осенней ритмики пришла...
И осень нам подарит новые слова...
Ведь осень так красива...но немножечко грустна.

Алёна Анохина   07.09.2010 21:05     Заявить о нарушении
Да, у осени своеобразная красота, особенно в пору бабьего лета.
Благодарю за отзыв.
Влад.

Владислав Евсеев   10.09.2010 08:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.