Шекспировский сонет 6
Так не дозволь же, чтобы век косматый
Твою красу истратил без следа.
Фиалу нежному отдай свой дар богатый:
Излив себя, ты сохранишь себя!
Запрета нет – сокровище умножить:
Коль суть свою вложил ты, не скупясь,
То в десяти своих потомках сможешь
Обогатиться ровно десять раз.
Твой отпрыск каждый – новое рожденье
Твоей улыбки, твоего тепла.
Что смерть тогда, если не миг презренный,
Ведь будет жизнь в наследниках жива?
Да, ты упрям, но, всё ж, своё сиянье
Не зарывай, червям на поруганье!
Оригинал:
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Свидетельство о публикации №110090406589