Недвижны звёзды в небе. Г. Гейне
вариант 1
А звёздам в поднебесье
Не важно, век какой,
Недвижны, друг на друга
Глядят они с тоской.
Язык их безупречен,
И сладок, словно мёд,
Но суть межзвёздной речи
Филолог не поймёт.
Язык я их освоил,
Пусть труд и был велик,
Грамматикой служил мне
Моей любимой лик.
вариант 2
Звёзды в небе неподвижны,
И, как следствие, одни,
Лишь с тоскою друг на друга
Сквозь века глядят они.
Их язык красив и вечен,
И тягуч, как сладкий мёд,
Жаль, таинственные речи
И филолог не поймёт.
Изучать язык межзвёздный
Архисложно, труд велик,
Мне грамматику освоить
Помогал любимой лик.
_______________________________________________
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Hoeh'
Viel tausend Jahr', und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schoen;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Heinrich Heine
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г.Рига
Свидетельство о публикации №110090305223
ритм мелодично сливается со словами, Стих читается мягко и красиво. Плюс философские нотки. Замечательно!
С уважением,
.
Елена Ловкова 14.02.2025 12:06 Заявить о нарушении
С признательностью и почтением,
~@❀⊱╮.
ℛ.ℛ.
Рина Р-Ич 22.02.2025 01:53 Заявить о нарушении