Недвижны звёзды в небе. Г. Гейне

...вольный перевод стихотворения «Es stehen unbeweglich», Heinrich Heine


вариант 1

А звёздам в поднебесье
Не важно,  век  какой,
Недвижны, друг на друга
Глядят они с  тоской.
Язык их безупречен,
И сладок, словно мёд,
Но суть  межзвёздной речи
Филолог не поймёт.
Язык я  их  освоил,
Пусть труд и был  велик,
Грамматикой служил мне
Моей любимой  лик.


вариант 2

Звёзды в небе неподвижны,
И, как следствие, одни,
Лишь с тоскою друг на друга
Сквозь века глядят они.
Их язык красив и вечен,
И тягуч, как сладкий мёд,
Жаль,  таинственные речи
И филолог не поймёт.
Изучать язык межзвёздный
Архисложно, труд велик,
Мне грамматику освоить
Помогал любимой лик.

_______________________________________________

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Hoeh'
Viel tausend Jahr', und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schoen;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
 Heinrich Heine

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/

Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г.Рига


Рецензии
Рина, во втором варианте
ритм мелодично сливается со словами, Стих читается мягко и красиво. Плюс философские нотки. Замечательно!
С уважением,
.

Елена Ловкова   14.02.2025 12:06     Заявить о нарушении
Доброй ночи, уважаемая Лена! Спасибо большое за позитивный отклик! Переводы редко кто читает и анализирует, потому радость вдвойне!
С признательностью и почтением,
~@❀⊱╮.
ℛ.ℛ.

Рина Р-Ич   22.02.2025 01:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.