Уильям Шекспир Сонет 59
Лукаво входит в головы светил,
Чтоб в муках пост-повторного рожденья
Родилось то, что кто-то уж родил.
О, если б только мог я оглянуться
Хотя б лет на пятьсот назад, чтоб Вас
Сравнить с людьми, что в книжицах зовутся
Прекрасными без всяческих прикрас.
Тогда бы мне известно стало точно -
Что старый мир красою почитал;
Ушли ли мы вперёд - назад, иль прочно
Стоит неколебимый идеал.
Но чую я, что оды прежних дней
Слагались всё ж персонам поскромней.
3.09.2010
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Свидетельство о публикации №110090301264
Но даже и это не умаляет великолепия перевода!
:-)))))))
Юлиан Железный 07.09.2010 00:35 Заявить о нарушении
Слагались всё ж персонам поскромней.
Вит Ассокин 07.09.2010 00:53 Заявить о нарушении
Моя вредность подстегивает, что ли?
Ладно - давай баиньки обоим, а то сын у меня не может дорваться до своей переписки в Вконтатах. (Сегодня тот случай, когда я бы не возражал, если бы он еще погулял. :) Ему - 22 года).
Юлиан Железный 07.09.2010 01:11 Заявить о нарушении