Вильям Шекспир. Сонет 20
20
Моей души владычица-хозяин!
Твой женский лик изваян был Природой;
Хранишь ты сердце нежное, не зная
В нём перемен, сравнимых с женской модой;
Глаз – ярче женских, в нём притворства меньше –
Все золотит он, взглядом украшая;
Ты путь торишь, сражая души женщин,
Глазами всех мужчин завладевая.
Был создан ты как женщина сначала;
Но не смогла Природа не влюбиться
В твои черты, и вмиг тебя украла –
Одной к тебе прибавленной вещицей.
Ты женщинам на радость создан ею;
Им дай себя, любовь – оставь моею.
William Shakespeare
Sonnet 20
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Свидетельство о публикации №110090200207
английского и русского языков, английской
и руской поэзии. В этом сонете проявляются
и достоинства перевода и его потери.
Первое, что смущает: из сонета улетучилась
поэзия, аромат стиха. Есть находки:
владычица-хозяин, очень интересная на русском
языке трактовка слов master-mistress
(единственное, что смущает - у Шекспира
чуть-чуть меняется начертание слов, и смысл
уже играет иными оттенками). Сейчас набор
достоинств адресата сонета похож на перечисление
достоинств Оливии (как она сама о себе
говорит Виоле). В то время, как ракурс
у Шекспира иной - мы словно присутствуем
при рождении портрета или статуи...
Хотелось бы меньшей дробности в словах,
большей плавности речи. В целом этот перевод
становится в достойный ряд отечественных
переводов, которые, наверное, будут множатся,
умножая и наше постижение Шекспира.
Успехов переводчику в Новом году и наши
добрые пожелания счастья! С Новым годом! -
Евгений Михайлович Барыкин 28.12.2010 06:46 Заявить о нарушении