Сонет Шекспира 14 - Not from the stars do I my jud

Мне откровений звезды не дарили
О голоде, погоде и чуме.
Удачу я предсказывать не в силе,
Хоть астрономия не чужда мне.

И за прогноз я не могу ручаться,
Что ожидать - дождь, ветер или град,
И обещать царю крупицу счастья
Я не могу, коль небеса молчат.

По звездам глаз твоих премудрость я читаю,
Что красота и правда расцветут
В глубинах обретаемых познаний,
Когда в потомках вновь себя найдут.

Но, если путь другой ты изберешь,
То правду с красотою погребешь.

адрес фото:
Оригинал английского текста сонета Шекспира:

14
Not from the stars do I my judgement pluck,   
And yet methinks I have astronomy,   
But not to tell of good or evil luck,   
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;   
Nor can I fortune to brief minutes tell,   
Pointing to each his thunder, rain and wind,   
Or say with princes if it shall go well   
By oft predict that I in heaven find:   
But from thine eyes my knowledge I derive,   
And, constant stars, in them I read such art   
As truth and beauty shall together thrive   
If from thy self to store thou wouldst convert:   
          Or else of thee this I prognosticate,   
          Thy end is truth’s and beauty’s doom and date. 
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
Не устаю восхищаться Вашими переводами, Ирочка!

Улекса фон Лу   09.02.2012 10:23     Заявить о нарушении
Не уставайте, не уставайте (шутю я):)

Ирина Каховская Калитина   13.02.2012 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.