Перевод стихотворения Р. Блейка Лилия

Роза шипами коварно грозит,
Рожки овца выставляет на вид.
В вихре любви только Лилия белая,
Всей красотой открывается, смелая


Рецензии
Кажется 4 строчки, все ясно, это же не поэма о Гайявате)))
Но, столько переводов, интерпретирующих настроение и видение у переводчиков. Ваши стихи узнаю из романа)) мне приятно их читать, спасибо!

Вот такой перевод мне тоже нравится

Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.
Перевод А. Кудрявицкого (1994)
Самая последняя строчка про меня(((

Несущая Мир   15.10.2010 15:27     Заявить о нарушении
Я видел по-моему четыре перевода этого стихотворения, но для романа пришлось сделать свой. Но как у Кудрявицкого сплелись прекрасная формулировка насчет лилии и такой промах с барашком, которого на шашлык пустить собираются!) Так и в жизни: кое-что прекрасно, а рядышком ляп...
Целую тебя, Ириан! Юрий.

Юрий Ижевчанин   17.10.2010 17:28   Заявить о нарушении