Малоизвестный Пушкин. Часть 10

                « ВЕЛИКОЛЕПНАЯ  АГЛАЯ …»

               Стихотворение переведено А.С.Папшевым
               20 апреля 1998 года.
               (Из дневников Пушкинского общества Саратова).


Великолепная Аглая,
От шума мира удаляясь,
Любовнику  немедля отдалась,
От страсти вся изнемогая.
Но слышно только,  –  « Дорогая!..
Не смею как произнести, –
Готов в глубоком уваженьи,
Уже без слёз, в изнеможеньи
Пред Вами шляпою мести!..»

                (1821 г.)




         По традиции, стихотворение относят (неуверенно) к имени А.А. Давыдовой (1787 – 1842), знакомой Пушкина по Киеву и Каменке. По-видимому, оно не может считаться в подлиннике окончательно отделанным, –  дважды использованное имя адресата не включено в систему рифмовки, что делает его как бы проходным. Слово «поклон» (в подлиннике – «реверанс») почему-то написано по-французски с учётом так называемой зрительной рифмы, –  предпоследний  гласный звук выражен через букву «а», а не «е»,  –  как требуют правила письменной французской речи.

Александр Папшев

        Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1368


Рецензии