Малоизвестный Пушкин. Часть2

Французские стихи  Пушкина

(вступительная статья А.С. Папшева)

         Если поэтическое творчество Александра Сергеевича Пушкина будет позволительно сравнить с грандиозной горной страной, где изучены и описаны все её высочайшие вершины, прекраснейшие пейзажи и виды, то есть там ландшафт, общение с которым до определённой степени может показаться затруднительным для довольно значительной части русских читателей. Речь идёт о французских стихах поэта. В этот малый горный край Пушкинской страны до сих пор нет постоянных и надёжных дорог и троп. Путешествующим  там, очевидно, необходимы проводники и переводчики. Уходящие в горы знают, что мелочей в дороге не бывает, и к ней надо серьёзно подготовиться, продумать маршрут движения. При этом знать язык литературного края, в особенности его поэтический язык, традиции и вкусы всегда представлялось более чем желательным.
         В жизни Пушкина вообще, и тем более в его литературной жизни, французский язык, французская культура занимали весьма важное место. Говорил Пушкин по-французски и знал французскую литературу в детстве так хорошо, что заслужил среди современников, товарищей по Лицею, соответствующее тому прозвище  –  Француз.
Ещё до своей учёбы там Пушкин самым основательным образом  знакомится со многими французскими авторами –  к услугам мальчика была обширная  и тщательно подобранная его отцом библиотека. Многие книги в ней представляли собой мировую классику во французских переводах. И если верно представление, что классика составляет важнейшую часть воспитания человека, то можно полагать – Пушкин-дитя, Пушкин-юноша вошёл в мир культуры во многие двери, выполненные, словно для него специально, французами.
         Французская речь, и прозаическая, и поэтическая, постоянно звучала в его отеческом доме. Отец великого поэта сам писал стихи,  и большей частью по-французски. Вторым отцом ему в поэзии был дядя, Василий Львович, признанный стихотворец, знаток французской культуры, переводивший с  французского  и на французский. Семейство Пушкиных, конечно, не составляло какого-то исключения в своём увлечении языком Мольера и Расина.
         Этот язык был тогда повсеместно средством общения в образованном обществе. Гроза Великой Французской революции и  Наполеонова  нашествия по-своему отозвались в судьбах великой культуры и в отношении к ней народов мира Изменились с течением времени и оценки всего французского и у зрелого Пушкина( в стихах и прозе), но до конца  его дней французский язык для него останется вторым родным языком.
         Все известные нам «Французские стихи Пушкина написаны им или в детстве, или в ранней юности, в интервале с 1808 по 1825 г. «У каждого возраста  –   свои преимущества»,  -  гласит старинная пословица  Среди этих преимуществ молодость всегда могла похвалиться искренностью и весельем, первой своей любовью и первым своим серьёзным шагом в жизни. Читая молодого Пушкина,  нельзя забывать об этом. Все стихи, написанные Пушкиным на французском языке, можно отнести к большому и разноликому жанру лёгкой поэзии ( мадригал, куплеты, эпиграмма (в том числе и автоэпиграмма), бурлеск ( фрагмент юмористической эпопеи –  « Я подвиги Толи…»), анекдот).
     Попытки перевести французскую поэтическую речь Пушкина на его подлинно родную, русскую, были и в прошлом. Немногим известен перевод стихотворения «Мой портрет», выполненный Игорем Северяниным. Наверное, оценкой этих опытов можно считать то, что по-прежнему в собраниях сочинений великого поэта, пусть и в примечаниях, печатаются только безымянные и только прозаические (дословные) переводы. Между тем, нам кажется, что русскому читателю давно пора обзавестись  русской версией «Французских стихов» Пушкина.
         В предлагаемых здесь переводах не ставилась задача предельно приблизить в буквальном смысле русский текст к французскому (это само по себе просто не возможно) В качестве желательной во всех отношениях задачи представлялась необходимость передачи формы стиха ( строфика, рифмовка), а также его размерности ( в силу значительных отличий в природе французского и русского стиха). Само собой, мы старались, чтобы и в формальном отношении русские переводы были как можно более близки по смыслу к французским текстам.
         Хотелось сделать так, чтобы они производили впечатление оригинальных русских стихов, написанных в начале Х!Х века, получившего среди историков культуры название Русского века или Золотого века русской поэзии. Насколько это, пусть в самой скромной мере, удалось,  - судить современному читателю.

         Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1304


Рецензии
Пушкин всегда актуален, и всё что касается его и особенно его творчества представляет особый интерес для любителей русской поэзии. С уважением.

Александр Абрамов 1   06.09.2010 21:51     Заявить о нарушении