Сонет Шекспира 9 - Is it for fear to wet a widow s

Вдовицы слезы, видно, испугали -
И в одиночестве себя ты схоронил.
Но, если ты потомства не оставил,
Считай, что весь подлунный мир осиротил.

Вдова любая видит отраженье
В чертах ребенка мужа своего.
Ты ж мир лишил такого утешенья,
Раз нет в нем повторенья твоего.

Все, что растратит в мире расточитель,
Всегда найдет другую ипостась,
Но красота исчезнет с наших глаз,
Коль не использует ее ценитель.

Кто так с собою в жизни поступает,
Любви к другим не знал и не узнает.



адрес  фото: http://zn.asu.ru/issue.shtml?i_n_seq=1125&a_n=10


Оригинал английского текста сонета Шекспира:
9
Is it for fear to wet a widow’s eye   
That thou consum’st thyself in single life?   
Ah! if thou issueless shalt hap to die,   
The world will wail thee like a makeless wife;   
The world will be thy widow and still weep,   
That thou no form of thee hast left behind,   
When every private widow well may keep,   
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:   
Look what an unthrift in the world doth spend   
Shifts but his place, for still the world enjoys it,   
But beauty’s waste hath in the world an end,   
And kept unused the user so destroys it:
          No love toward others in that bosom sits   
          That on himself such murd’rous shame commits. 


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
Потенциальная вдова, что так вдовой не стала...
:))
...то неизвестно, кому повезло...
:))

Наталья Переверзева   14.02.2012 14:36     Заявить о нарушении
ага и так можно сказать:)

Ирина Каховская Калитина   14.02.2012 15:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.