Прощальные слова кузнеца и его сыновей

Сказал кузнец: "Отца и деда дар -
Огня златого негасимый жар.
Что трепетанье звёзд средь облаков, -
Биенье сердца – молота удар.

Я в детстве не просиживал порог,
Копя в карманах всё, что только мог,
Не мастерил свирель из тростника,
Из леса всяких палок не волок.

Любил металла искры и огонь.
Всевышний мне казался кузнецом.
Вот солнце раскалил он добела
И держит золотым своим ковшом…

У маминой печи своё тепло,
И в трубке деда тлеет уголёк,
И в пламени отцовском виден Б-г,
Когда железо плавится как воск.

А наковальня холодна, как лёд,
Ничто, её как видно, не берёт..."
Кузнец-еврей не смог закончить речь.
Удар – и голова скатилась с плеч.

***

«Откуда столько воронья на крыше моей?
Грохочут,  пляшут и стучат,
Хоть праздничных не знают дней -
Так мрачен их наряд.
Но кузни пепел, дым  и чад
Для них всего милей,
Вот потому пустились в пляс на крыше моей.

Теперь мне ясно... Но к чему, не мог никак понять,
Спустились голуби ко мне,
Над крышею кружат,
Защита будто бы они  дому моему,
Как будто это и не дом  -  Храм Богу самому.»

Сын кузнеца сказал. А после – тишина и дым.
Его сожгли. И купина сгорела с ним.

***

Меч, кузнецом что ковался, сразил кузнеца.
Пламя погасло, и в сыне погас уголёк.
Как это пламя усердно кузнец раздувал.
До белизны, со всей силы, как он только мог,
А за окном в это время ковался рассвет.

Меч бы им в руки и латы - но их-то и нет.
Наши отцы не ковали их много веков,
Были они только жертвами каждой войны.
И помолюсь я за чрево любимой жены -
Пусть этот меч обретёт и мой сын, и народ -
Латы и меч кузнеца, в них и кровь его, слёзы, и пот.

***

И мой сын перед битвой коня подкуёт,
Каждый вражеский камень до глины сотрёт.

И мой сын в своей кузне меч выкует свой.
Тень меча того над вавилонской рекой -
И разрублен туман, что стоял там стеной.

Меч вернёт всё, что было святым для отцов.
Так прекрасна ты, поступь сыновних шагов,
По тропинкам - изгибам тфилин ремешков!
И надежды отца все в металле стихов.


Рецензии
Уважаемая Лидия! Здравствуйте! Этот стих на идише? Нельзя ли прилагать к нему оригинал кириллицей (Так делают почти все)?
Вот мои замечания.(Не видя оригинала)
1. По стуктуре стихотворения, видимо, предполагается такая схема рифм:
А
А
В
А

В 1 и 2 четверостишии все рифмы (А-А-А) точные

2. Берем 3-е четверостишие. Что видим?
тепло
уголёк
Б-г
воск

Вопрос: изменилась схема рифмовки? Но ведь незаримованной (вроде бы) должна остаться 1 строка.
Здесь 2 неримовки.
А схема такова:
А
В
В
С

Т.е и изменение структуры рифмовки.

3.В последнем четверостишии вдруг схема

А
А
В
В

4.Уберите, пожалуйста, слово "мальца". Но не отсюда
оно!
5. Объясните мне фразу"Я в детстве не просиживал порог" это фразеологизм? А кто этот порог просиживает? И потом тут другой падеж должен быть.
6. Много пропущенных знаков препинания.
7. "добела" пишется слитно.

8.Лидия! это прямая речь? монолог? Тогда после слова кузнец и двоеточия должна быть или кавычка и первое слово с большой бкувы. Или тире- и тоже с большой буквы. Так пишут по-русски.
9.Перед "как" ставится запятая.
10."как видно" тоже выделяется запятыми.

Елена Ительсон   29.08.2010 23:09     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена, Вы меня извините, что я врываюсь в рецензию Лидии, но, поскольку Лидия – мой избранный автор, я думаю, она меня простит)))

Я бы хотела пояснить: это перевод с иврита, а не с идиша, но это не столь важно. Важнее то, что никогда кириллицей не дают подстрочника с этих языков. Вы это могли видеть исключительно (!) у меня на страничке в паре стихов))), поскольку моим избранным авторам захотелось сравнить звучание идиша и немецкого языка, но вообще давать подобный подстрочник некорректно, и я его уберу в ближайшее время.

Может быть, Лидия постесняется написать, тогда я введу Вас в курс дела: Лидия переводит этого автора не первый год, в рамках семинара при Доме творческого наследия У.Ц. Гринберга в Иерусалиме, у нее несколько циклов его переводов (свыше 50-ти стихов ), и они всегда эквиметричны.

С уважением, Е.

Елена Лобанова 2   29.08.2010 22:52   Заявить о нарушении
Елена! Ну тогда это меняет дело! И все же... Рифмы...Ну хоть посмотреть на них. Я забыла иврит. Я его очень давно учила.
Попала на какой=то сайт. Там громко поют.

Елена Ительсон   29.08.2010 22:55   Заявить о нарушении
Ну это только Лидия подскажет)))

Елена Лобанова 2   29.08.2010 22:56   Заявить о нарушении
Хорошо. Но ошибки... Их тоже там допускают? Кто ведет семинар?

Елена Ительсон   29.08.2010 22:58   Заявить о нарушении
Да-да, Елена! Вот там мне и пели...Спасибо!

Елена Ительсон   29.08.2010 23:10   Заявить о нарушении
так тут 50 на 50. И иврит и идиш....

Елена Ительсон   29.08.2010 23:20   Заявить о нарушении
Так Гринберг на обоих языках писал, и Хаим Нахман Бялик тоже.

Елена Лобанова 2   29.08.2010 23:23   Заявить о нарушении
Теперь буду знать. Спасибо, Елена!

Елена Ительсон   29.08.2010 23:26   Заявить о нарушении
Спасибо за такой подробный разбор перевода.
Ошибки я исправила.
Система рифмовки в оригинале в каждом четверостишии другая.
Насчёт прямой речи. Это скорее мысли, проносящиеся в голове в последние минуты жизни.
О других изменениях я ещё подумаю.
С уважением,

Лидия Слуцкая   30.08.2010 15:58   Заявить о нарушении
Лидия! Спасибо, что не обиделись! Елене Лобановой отдельное спасибо!
Лидия! А кто у Вас ведет семинары? Не Елена Игнатова случайно?

Елена Ительсон   30.08.2010 20:17   Заявить о нарушении
Нет. Зеев Султанович.

Лидия Слуцкая   01.09.2010 13:33   Заявить о нарушении
Спасибо. Но, к сожалению, это-неизвестный для меня человек.

Елена Ительсон   01.09.2010 20:37   Заявить о нарушении
Он не поэт и не переводчик, он историк, знаток ивритской литературы и Танаха, необыкновенно эрудированный человек. Пожете послушать его лекции на сайте, который дала Елена Лобанова.

Лидия Слуцкая   01.09.2010 21:47   Заявить о нарушении
Лидия и Елена, спасибо!

Елена Ительсон   01.09.2010 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.