Picket-against-picket английская версия стихотворе

(Перевод Чайкина Наталья)

One must cross oneself in front of the mirror
Two hundreds of dying notes
From the black hole to the black list
One wants to drink but not ruing oneself with drinking
One wants to sleep but can’t sleeping
I saw one more reason...
From the dead loop into the dead city
Before the eternal “it’s time”
Before the eternal “to be in time”
Before the eternal  you*



*In this case you is an objective pronoun. In Russian language it has different form with the personal pronoun you.

[it’s a play of words in Russian. “Picket-against-picket” without hyphens means bell.]

Русская версия стихотворения:
http://stihi.ru/2004/10/04-1774

видеоверсия:

http://www.youtube.com/watch?v=xm6izjCAht4



Рецензии