Ноченька лунная

Перевод украинской народной песни "Ніч яка місячна"
Оригинальный текст можно посмотреть здесь: http://www.moskva.fm/artist/народные_песни/song_983373

При переводе я слегка воспользовался помощью Юрия Челоногова:
http://stihi.ru/2007/11/03/1960
Надеюсь, он не будет на меня в обиде за это. Во всяком случае, заимствований не так много и все они оправданы тем, что другой перевод дать сложно.



Ноченька лунная, звёздная, ясная.
Видно вокруг всё подряд.
Выйди, любимая, за день уставшая,
Хоть на минуточку в сад.

Сядем мы рядышком тут, под калиною,
И над панами я пан.
Глянь, моя рыбонька, серыми волнами
Стелется в поле туман.

Сад, словно светом волшебным залитый весь,
Замер, как будто уснул,
Ветер на стройной высокой осиночке
Нежно листву всколыхнул.

Небо бездонное, звёздное, ясное, –
Вот она – божья краса.
Под тополями жемчужными каплями
Мягко сияет роса.

Ты не волнуйся, что ноженьки босые
Вдруг окунутся в росу.
Я ж тебя, милая, хоть до калиточки
Сам на руках отнесу.

Не опасайся замёрзнуть, лебёдушка:
Тихо и ясно вокруг.
Я тебя к сердцу прижму, моя милая,
И ты согреешься вдруг.

Ты не пугайся, что кто-то подслушает
Тихий в саду разговор.
Ночь уложила всех, дрёмой укутала,
Спит и священник и вор.

Спят все враги твои, за день уставшие,
Не потревожат они.
Что ж нам, обкраденным судьбами нашими,
Грех – и минута любви?


Рецензии
Тоже в свое время переводил эту замечательную песню с украинского на русский.
Ноченька лунная, звездная, ясная,
Ночь, но на сердце светло.
Выйди, любимая, выйди прекрасная,
В рощу гулять за село.

Сядем с тобой, не дыша, под калиною,
Я от любви твоей пьян,
Молвлю: смотри, моя рыбка, низиною
Стелется белый туман.

Роща усыпана звездными блестками,
Шепчет листвою во сне,
Вместе с осинами, вместе с березками,
Сказку о нашей весне.

Небо бескрайнее звездами светится,
Нам эта Божья краса!
Жемчугом в небе играет Медведица,
В роще сверкает роса.

Ты не волнуйся, что босые ноженьки
В мокрую ступят росу,
Я тебя верную, сам по дороженьке,
В дом на руках отнесу.

Ты не замерзнешь, лебедушка, плачу я
В мыслях от счастья, любя,
Я обниму и сердечко горячее
Тут же согреет тебя.

Ты не пугайся, что речь твою тихую,
Могут услышать в ночи,
Ночь усыпила всех кроме двоих и я
Счастлив, прошу не молчи.

Спят твои недруги, вольная воля нам,
Нас не поднимут на смех,
Иль нам с тобою, судьбой обездоленным,
Капля любви — это грех?

Игорь Кузнецов-Кекс   01.07.2015 11:19     Заявить о нарушении
Интересный вариант. Я старался переводить как можно ближе к оригиналу, а у вас получилось поэтичнее. Единственное, что немного резануло слух: рифма "тихую - двоих и я".

Жёлтый Рыцарь   01.02.2016 02:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.