Hermann Hesse. Das Glasperlenspiel

ИГРА В БИССЕР.
Перевод. Навеяно Таней Даршт.
http://www.stihi.ru/2010/08/16/3940

Возвышенная музыка Вселенной
Нас от мирского бытия вдаль отрешает.
Огонь бесплотных чувств нам души очищает
Пареньем таинств магии бесценной.

Стремясь в себе достигуть совершенства,
Секрет учения о мудрости постичь,
Понять возникновение старинных притч;
Принять душой божественность блаженства.

Уму и мысли дать кристалла чистоту,
В несбыточных мечтах возвыситься над миром,
В исканьях бесконечных сотворить кумира
И падать вновь в мирскую суету.


Рецензии
У Вас получилось! Вы передали дух стихотворения, его смысл! Но у Гессе все-таки все выражено несколько иначе. Для сравнения - мой перевод. Я пыталась не отступать от оригинала:

Вселенной музыке и старых мастеров
В священном трепете готовы мы внимать,
Великих гениев угаснувших миров
На пир свой заклинанием призвать.

Даем мы тайне нас заворожить
Волшебных формул, чье предназначенье
Мир, бесконечность и неистовство сводить
К простым и безыскусственным сравненьям.

Они звучат как звезд напев хрустальный,
Служенье им – удел наш и доныне,
И непрерывен бег наш изначальный
По кругу внутрь, к священной середине.

Елена Мюнстер   26.08.2010 13:45     Заявить о нарушении
Да Ваш перевод близок к оригиналу. Я же пытался раскрыть суть самой игры в биссер.С теплом .Спасибо за помощь.

Юрий Бычинский   26.08.2010 14:25   Заявить о нарушении
Я это заметила! Поэтому и напи сала, что у Вас получилось!

Елена Мюнстер   26.08.2010 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.