Loss, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп

Потеря. Венди Коуп.

Я помню день ухода твоего,
Как страшный сон. Мороз бежит по коже!
Что ты ушел – так это ничего,
Но штопор наш "ушёл" с тобою тоже!






Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку её стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm

----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп:

"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"Беспокойство" / I worry: http://www.stihi.ru/2010/10/27/8
"После Обеда" / After the Lunch: http://www.stihi.ru/2010/08/23/7450
"Два средства от любви" / Two cures for love: http://www.stihi.ru/2010/09/02/8164
Enjoy :-)!


Рецензии
Все варианты хороши!:)

Вот еще один:

Венди Коуп

ДРАМА ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ

Когда он её покинул,
Вся жизнь превратилась в ад:
Нет, без него нехило,
Но спёр открывашку, гад!

:)

Евстасия   02.09.2010 22:48     Заявить о нарушении
О, спасибо Вам большое - я собрираю переводы: очень интересно как разные люди воспринимают все те же 4 строчки! Еще забавно, что в переводе этого произведения русские варианты часто тяготеют к гораздо более "сильным" выражением, чем оригинал. Проблема для нас более острая, что ли :-)))?!

С уважением,
Н

Наталья Крофтс   04.09.2010 19:07   Заявить о нарушении