Сонет Шекспира 5 - Those hours that with gentle wo

То Время, что в безмолвии творило
Прелестный образ, радующий глаз,
Безжалостно свои направит силы,
Чтобы его разрушить в нужный час.

Оно подталкивает лето к стуже
Бессмысленных и лютых холодов...
И все живое сковывает ужас...
И стынет сок, и леденеет кровь...

И если лета дивный эликсир
В стекле, как узника, не заточить,
То красота покинет этот мир
И памяти о ней не возродить...

Пусть будет в склянке сок из летних роз,
Их аромат согреет и в мороз.

адрес фото:
Оригинал английского текста сонета:
5
Those hours that with gentle work did frame   
The lovely gaze where every eye doth dwell   
Will play the tyrants to the very same,   
And that unfair which fairly doth excel;   
For never-resting time leads summer on   
To hideous winter and confounds him there,   
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,   
Beauty o’ersnowed and bareness every where:   
Then were not summer’s distillation left   
A liquid prisoner pent in walls of glass,   
Beauty’s effect with beauty were bereft,   
Nor it nor no remembrance what it was.   
But flowers distilled, though they with winter meet,   
Leese but their show; their substance still lives sweet.   

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
Превосходно!

Вадим Константинов 2   02.09.2010 18:56     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим!

Ирина Каховская Калитина   02.09.2010 19:19   Заявить о нарушении
Суперский перевод , Ирина.
Аромат....я думаю,... согревает.? Пока не знаю...

Елена Ифтеду   16.01.2013 22:44   Заявить о нарушении
спасибо, Елена, только этим теплом и живём:)))

Ирина Каховская Калитина   17.01.2013 10:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.