Уильям Шекспир Сонет 43

Миганьем век сорву прикрасы дней,
Укрывших мир лукавой светотенью:
Чтоб в вещих снах, Ты - ярче всех огней -
Рассеял мглу, даруя мне прозренье.
И в сердце - счастьем - Ты - Чья тени тень
В бессчётность крат светлее солнца света -
Преобразишь тьму мрака в ясный день,
Придя чредой вопросов и ответов.
Глаза, благословлённые Тобой,
Свет истины в Тебе лишь видеть могут:
Я буду освещать во тьме любой
Тобой свою незрячую дорогу!
       Ведь: без Тебя нет зренья у меня,
       С Тобой - и ночи ночь светлее дня.

24.08.2010

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
       All days are nights to see till I see thee,
       And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии
Моему сердцу особо близко то, Вит, что Ты умеешь увидеть и воспроизвести в произведении самое значительное, самое сокровенное! Кажется, я уже когда-то писала Тебе, что именно, благодаря Твоему особому видению, я другими глазами взглянула на Шекспира. И восхитилась, и преклонилась, и зажглась желанием прочитать оригинал… Спасибо Тебе, Вит!
С неизменным теплом и симпатией,

Валентина Чайковская   28.08.2012 12:31     Заявить о нарушении
Валентина, очень-очень рад тебе и твоим добрым словам!
Со столь же неизменным теплом и симпатией.

Вит Ассокин   01.09.2012 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.