After the lunch, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп
После обеда. Венди Коуп.
Простившись с тобою, иду через мост,
И дует в лицо мне промозглый норд-ост.
Лицо вытираю платочком из льна –
Стараясь не думать, что я влюблена.
Идя через мост, повторяю одно:
«Все это – пустяк. Просто флирт и вино».
Но мудрый шарманщик, живущий в груди,
Мне что-то другое упрямо твердит.
Иду через мост. Я хочу танцевать!
«Не будь идиоткой!» – «Да мне наплевать!»
И слышу: в груди – просто топот коней!
Как ум ни старайся, а сердце – главней.
Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку её стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm
----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп на Стихах.ру:
"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"Беспокойство" / I worry: http://www.stihi.ru/2010/10/27/8
"Два средства от любви" / Two cures for love: http://www.stihi.ru/2010/09/02/8164
"Цветы" / Flowers: http://www.stihi.ru/2011/07/19/4939
"Новогодний тост" / Another Christmas Poem http://www.stihi.ru/2010/12/14/29
Enjoy :-)!
Венди Коуп / Wendy Cope - по-моему, лучший современный британский поэт и уж точно - моя самая любимая англичанка. Как написано в одной публикации, "Nobody can match Wendy Cope when it comes to writing about men and love. She captures perfectly the shortcomings of the former and the disappointments of the latter" :-))
На моей странице нет оригиналов, т.к. Венди Коуп не приветствует тиражирование ее поэзии в интернете, и мне бы не хотелось огорчать моего любимого поэта. Но вот сноска на официальную публикацию некоторых стихов Венди Коуп на английском, включая переведенное здесь "After the lunch":
Свидетельство о публикации №110082307450