Полёт в сторону улья

Подстрочный перевод выполнен Малле Пейкер

Ta lendab mesipuu poole.               


Ta lendab lillest lillesse               
Ja lendab mesipuu poole;               
Ja t;useb k;uepilv ;lesse –               
Ta lendab mesipuu poole.               
Ja langevad teele ka tuhanded,               
Veel koju j;uavad tuhanded               
Ja viivad vaeva ja hoole               
Ja lendavad mesipuu poole.               

Ning hing, oh hing, sa raskel aal –             
Kuis ihkad sa isamaa poole;               
Kas kodu sa, kas v;;ral maal –               
Kuis ihkad sa isamaa poole!               
Ja puhugu vastu sul surmatuul               
Ja lennaku vastu sul surmakuul:       
Sa unustad surma ja hoole               
Ning t;ttad isamaa poole!               


   Juhan Liiv(1864-1913)




Она с цветка летает на цветок,
Но устремится к улью непременно.
И туча грозовая выйдет в срок
И устремится к улью непременно.
Увы, в дороге тысячи падут,
Но тысячам предписано в роду
Лететь и принести свой труд туда,
Где ждут заботы ульи-города!

И ты, душа, горюя в трудный час,
Глядишь с надеждой в сторону Отчизны;
Ведь, как бы не бросало в жизни нас –
Глядим с надеждой в сторону Отчизны!
Пусть ветер смерти нам желает зла,
И пуля - ищет и почти нашла:
Но мы забудем тлен и груз забот,
Когда, в нужде, Отчизна призовёт!


18.08.2010               


Рецензии
Она ищет улей

Борси Штейн

Перелетая с цветка на цветок,
пчела возвращается в улей,
и как бы полет её не был далёк,
она возвращается в улей.

И тысячи падают в пыль дорог,
и тысячи мечутся вдоль дорог,
сквозь муки, невзгоды, заботы
находят знакомые соты.

Не так ли и ты, живая душа,
к родному стремишься дому?
С чужбины любой, спотыкаясь, спеша,
к родному стремишься дому!

Смертельные ветры навстречу летят,
живое дыханье твоё ледянят,
ты смерти давно не боишься,
ты к дому родному стремишься.

:) Сп. ночи!

Парамонова Вера   27.12.2011 03:10     Заявить о нарушении
Вера, спасибо большое! Я уже читал этот и другие переводы Штейна... Извини, но не считаю, что КАЖДОМУ человеку, они окажутся интереснее...
(без идеализации своих переводов)

Влад Сумарок   27.12.2011 03:41   Заявить о нарушении
Знаешь, еще немаловажно, какую цель ставит перед собой переводчик...

Влад Сумарок   27.12.2011 05:24   Заявить о нарушении
Я теперь тебе страшусь свой перевод показать.
Не нападай!
Вчера сделала пятый перевод одного и того же стиха Лийва, думаю, что не последний.
Head Uut Aastat!

Парамонова Вера   27.12.2011 12:13   Заявить о нарушении
Осень

Юхан Лийв -

переводы
с эстонского

Скука пробирает душу,
я - за ней.
Путь ведёт меня к опушке,
радость в ней.

Вижу, как устала осень,
хвойный лес.
Листья по небу уносит,
что же здесь?

Нравится мне мысль, как листик,
в облаках.
И опушки закулисье
всё в лесах!

Я тебе желаю,
Влад,
чтобы твоё желание

в этом году
непременно
сбылось!

2012

Парамонова Вера   27.12.2011 13:31   Заявить о нарушении
Единственно, что помню - у Лийва несколько стихов с таким названьем и этот я, вроде не переводил... Сравнить не с чем. А по сути - мне понравилось, но надо видеть первоисточник... Спасибо!!!

Влад Сумарок   27.12.2011 18:22   Заявить о нарушении