Вопросы к переводчикам
спросите сами себя- с чего Вы начинаете перевод?
Надеюсь, с оценки переведенности произведения?
Картотека переводов существует в традиционном виде в РНБ и во ВГБИЛ.
Интернет в этом случае лишь как дополнение.
Совершенно не хочется читать и знать тех, кто переводит, "потому что понравилось". И даже не смотрит на период написания стихотворения.
На досуге я могу "выложить" сюда свой
Анализ переводов стихотворения Р.М.Рильке "Говорить ко сну".
Их очень много, этих переводов.
И первооткрывателем здесь нельзя считать только СЕБЯ.
ОЧЕНЬ МНОГОЕ УЖЕ СПЕТО, ОЧЕНЬ МНОГОЕ УЖЕ СКАЗАНО.
О переводах Псалмов- поищите перводы Игнатия Ивановского
Думаю, уйдёт желание дальше портить Псалмы.
Для тех, кто не знает- Игнатий Ивановский- крупнейший переводчик со скандинавских языков.
Никакого отношения к сайту стихи.ру не имеет.
С уважением.
Свидетельство о публикации №110082301592
Одно дело - сочинять, "потому, что нравится". Невелик грех.
Другое дело - переводить. Это очень тяжелый и ответственный труд. Переводчик должен в совершенстве знать литературу. И, конечно, он должен быть знаком со школой русского поэтического перевода. Тогда он, надеюсь, не полезет в четыреста тридцать восьмой раз переводить сонеты Шекспира.
Сам я не перевожу - это не мое. Но переводы читаю, и иногда нахожу весьма необычные случаи. Например, это -
http://www.stihi.ru/2010/07/20/6707
Никита Брагин 23.08.2010 20:10 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 23.08.2010 21:04 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 23.08.2010 21:18 Заявить о нарушении
Следую Вашей логике, нужно запретить заодно и театр, например...
А мне гораздо интересней еще одна, пусть 439-я интерпретация (ведь поэтический перевод это всегда интерпретация, не так ли?) сонета Шекспира, чем мириадная "оригинальная" версия "ромашек на лугу".
Игнат Сумкин 30.08.2010 15:19 Заявить о нарушении
но я на них, увольте, - не пойду!
Перевод, интерпретация, постановка - должны быть талантливы и профессиональны. А если нам в качестве Шекспира предлагают собственную халтуру - то я ответственно скажу, что от очередного "ласкового мая" и то меньше отвращения. Да и вреда - меньше. И вообще -
мне не смешно, когда маляр негодный
мне пачкает "Мадонну" Рафаэля...
Никита Брагин 30.08.2010 17:01 Заявить о нарушении
Разве каждый не имеет право и на свои "ромашки на лугу", и на свой перевод чего бы того ни было?
Игнат Сумкин 30.08.2010 17:12 Заявить о нарушении
Не все существующие переводы идеальны. Есть области, где, даже на фоне больших достижений предшественников, можно сделать немало. Но это доступно только большим мастерам.
Практика же массового "поэтического перевода" на этом сайте может вызвать только насмешку. И поделом. Все равно как "каждый" взялся бы писать "Московский дворик", или "Боярыню Морозову", не научившись кисть в руках держать.
Никита Брагин 31.08.2010 10:22 Заявить о нарушении
Игнат Сумкин 31.08.2010 12:47 Заявить о нарушении
Никита Брагин 31.08.2010 12:58 Заявить о нарушении
Попытка перевести художественный (поэтический) текст сама по себе благородна, каков бы ни был результат. Она хотя бы говорит о том, что человек потратил время и силы на изучение иностранного языка, возможно, пропустив через себя тонны и другой информации. Перевод не может быть массовым, увы, - у нас слишком мало людей, имеющих способности и тягу к освоению иностранных языков, культуры других стран, а еще меньше тех, кто хочет и может заниматься переводом, тем более поэтическим.
"Хороший перевод", "талантливые профессионалы"... но, во-первых, всегда с чего-то нужно начинать, и к таким начинаниям можно и нужно быть снисходительными.
Во-вторых, а судьи кто? Наверное, здесь более рациональны "рыночные" методы оценки, когда лучшее пробивается наверх, а остальное остается в осадке. Если мне придётся выбирать между обязательным прочтением еще десятка не самых удачных переводов "Гамлета" и десятка тысяч "ромашек на лугу" - однозначно, выберу первое.
Игнат Сумкин 31.08.2010 13:41 Заявить о нарушении
Что касается вреда, то мне кажется, что наибольший вред приносит профанация. А именно к ней относятся так называемые "переводы". Я имел дело даже с плагиатами переводов, это уж совсем кошмарный случай.
Никита Брагин 31.08.2010 13:57 Заявить о нарушении
Насчет судей. Я всегда сужу о прочитанном, даже. если не высказываю мнение. Мое суждение всегда обосновано и серьезно. Есть здесь поэты-переводчики, которых я очень уважаю, работы которых я с интересом читаю. Евгений Витковский, Александр Долин, Сергей Шоргин, Андрей Пустогаров, Вячеслав Куприянов... список можно продолжать. Тем не менее. несравненно больше халтуры, и в этом смысле я согласен с Еленой Ительзон. А Вы что предложите?
Никита Брагин 31.08.2010 14:03 Заявить о нарушении
Я лишь за то, чтобы молодые и способные ребята и девчата дерзали, невзирая на авторитеты и собственные сомнения, руководствуясь своей совестью и воспитанным вкусом, а мастерство наживается само.
Игнат Сумкин 31.08.2010 14:16 Заявить о нарушении