Вопросы к переводчикам

Уважаемые переводчики!
спросите сами себя- с чего Вы начинаете перевод?
Надеюсь, с оценки переведенности произведения?

Картотека переводов существует в традиционном виде в РНБ и во ВГБИЛ.

  Интернет в этом случае лишь как дополнение.

Совершенно не хочется читать и знать тех, кто переводит, "потому  что понравилось". И даже не смотрит на период написания стихотворения.

  На досуге я могу "выложить" сюда свой
Анализ переводов стихотворения Р.М.Рильке "Говорить ко сну".
 Их очень много, этих переводов.
 И первооткрывателем здесь нельзя считать только СЕБЯ.


ОЧЕНЬ МНОГОЕ УЖЕ СПЕТО, ОЧЕНЬ МНОГОЕ УЖЕ СКАЗАНО.


О переводах Псалмов- поищите перводы Игнатия Ивановского
Думаю, уйдёт желание дальше портить Псалмы.

Для тех, кто не знает- Игнатий Ивановский- крупнейший переводчик со скандинавских языков.
 Никакого отношения к сайту  стихи.ру не имеет.

 С уважением.

 




 


Рецензии
Правильно.
Одно дело - сочинять, "потому, что нравится". Невелик грех.
Другое дело - переводить. Это очень тяжелый и ответственный труд. Переводчик должен в совершенстве знать литературу. И, конечно, он должен быть знаком со школой русского поэтического перевода. Тогда он, надеюсь, не полезет в четыреста тридцать восьмой раз переводить сонеты Шекспира.

Сам я не перевожу - это не мое. Но переводы читаю, и иногда нахожу весьма необычные случаи. Например, это -
http://www.stihi.ru/2010/07/20/6707

Никита Брагин   23.08.2010 20:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Никита! Я совершенно с Вами согласна! Я была уже по Вашей ссылке. Там я напишу свое мнение. А здесь лишь то, что Вы не указали еще несколько фамилий профессиналов на сайте.Я сейчас дам ссылку. С уважением.

Елена Ительсон   23.08.2010 21:04   Заявить о нарушении
"...надеюсь, не полезет в четыреста тридцать восьмой раз переводить сонеты Шекспира."
Следую Вашей логике, нужно запретить заодно и театр, например...
А мне гораздо интересней еще одна, пусть 439-я интерпретация (ведь поэтический перевод это всегда интерпретация, не так ли?) сонета Шекспира, чем мириадная "оригинальная" версия "ромашек на лугу".

Игнат Сумкин   30.08.2010 15:19   Заявить о нарушении
Перелицовки Чехова - в ходу,
но я на них, увольте, - не пойду!

Перевод, интерпретация, постановка - должны быть талантливы и профессиональны. А если нам в качестве Шекспира предлагают собственную халтуру - то я ответственно скажу, что от очередного "ласкового мая" и то меньше отвращения. Да и вреда - меньше. И вообще -

мне не смешно, когда маляр негодный
мне пачкает "Мадонну" Рафаэля...

Никита Брагин   30.08.2010 17:01   Заявить о нарушении
Считаете, что первая, скажем, сотня переводов сонета "по определению" талантливее, чем последующая? А на каком основании?
Разве каждый не имеет право и на свои "ромашки на лугу", и на свой перевод чего бы того ни было?

Игнат Сумкин   30.08.2010 17:12   Заявить о нарушении
"Каждый" не может сделать такую работу. Это могут только талантливые профессионалы. Вот у кого есть и право и обязанность. Халтурщикам же в этом деле не место.
Не все существующие переводы идеальны. Есть области, где, даже на фоне больших достижений предшественников, можно сделать немало. Но это доступно только большим мастерам.
Практика же массового "поэтического перевода" на этом сайте может вызвать только насмешку. И поделом. Все равно как "каждый" взялся бы писать "Московский дворик", или "Боярыню Морозову", не научившись кисть в руках держать.

Никита Брагин   31.08.2010 10:22   Заявить о нарушении
Иметь возможность, и иметь право - разные вещи. Ваш пафос отрицает как первое, так и второе, зачем-то их смешивая.

Игнат Сумкин   31.08.2010 12:47   Заявить о нарушении
Да, "возможность" есть у любого рифмоплета. Но лучше пусть он собственные вирши кропает - вреда меньше. И вообще - это пустой разговор. Покажите мне хороший перевод - стопроцентно это будет работа профессионала, хорошо знающего литературу, владеющего языком. Вот о чем я говорю.

Никита Брагин   31.08.2010 12:58   Заявить о нарушении
Издевательство над русским языком, кое наблюдается в 99 процентах текстов на стихире, это "вреда меньше"?

Попытка перевести художественный (поэтический) текст сама по себе благородна, каков бы ни был результат. Она хотя бы говорит о том, что человек потратил время и силы на изучение иностранного языка, возможно, пропустив через себя тонны и другой информации. Перевод не может быть массовым, увы, - у нас слишком мало людей, имеющих способности и тягу к освоению иностранных языков, культуры других стран, а еще меньше тех, кто хочет и может заниматься переводом, тем более поэтическим.

"Хороший перевод", "талантливые профессионалы"... но, во-первых, всегда с чего-то нужно начинать, и к таким начинаниям можно и нужно быть снисходительными.
Во-вторых, а судьи кто? Наверное, здесь более рациональны "рыночные" методы оценки, когда лучшее пробивается наверх, а остальное остается в осадке. Если мне придётся выбирать между обязательным прочтением еще десятка не самых удачных переводов "Гамлета" и десятка тысяч "ромашек на лугу" - однозначно, выберу первое.

Игнат Сумкин   31.08.2010 13:41   Заявить о нарушении
Ну, если бы было изучение иностранного языка... Если бы было. Сплошь и рядом пытаются переводить, языка не зная. Есть многочисленные примеры. Также сплошь и рядом пытаются переводить, толком не зная литературы, не владея элементарными основами стихосложения, не умея оперировать рифмой.

Что касается вреда, то мне кажется, что наибольший вред приносит профанация. А именно к ней относятся так называемые "переводы". Я имел дело даже с плагиатами переводов, это уж совсем кошмарный случай.

Никита Брагин   31.08.2010 13:57   Заявить о нарушении
Далее. Что такое "рыночные методы" применительно к стихам? Кто бы это пояснил? Положим, я понимаю, что, если стихи какого-либо поэта продаются в магазинах, то это успех. Но на данном сайте? Здесь пока таких механизмов нет, ибо "востребованность читателями" здесь, мягко говоря, очень условна, часто создается искусственно самими авторами.

Насчет судей. Я всегда сужу о прочитанном, даже. если не высказываю мнение. Мое суждение всегда обосновано и серьезно. Есть здесь поэты-переводчики, которых я очень уважаю, работы которых я с интересом читаю. Евгений Витковский, Александр Долин, Сергей Шоргин, Андрей Пустогаров, Вячеслав Куприянов... список можно продолжать. Тем не менее. несравненно больше халтуры, и в этом смысле я согласен с Еленой Ительзон. А Вы что предложите?

Никита Брагин   31.08.2010 14:03   Заявить о нарушении
Почитал о Катулле... понятно - удачи Вам в этом нелёгком деле.

Я лишь за то, чтобы молодые и способные ребята и девчата дерзали, невзирая на авторитеты и собственные сомнения, руководствуясь своей совестью и воспитанным вкусом, а мастерство наживается само.

Игнат Сумкин   31.08.2010 14:16   Заявить о нарушении
Наживается, если работать, узнавать, учиться.

Никита Брагин   31.08.2010 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.