Edith Piaf - Milord. Эдит Пиаф - Милорд

http://www.youtube.com/watch?v=ZDx1jla8kkE&feature=search
http://www.youtube.com/watch?v=FsRTaOVd4yc&feature=search

Ну, что же ты, милорд.
За столик сядь ко мне.
Почувствуешь комфорт
Со мною ты вполне.

Расслабься, господин,
Как-будто дома ты.
Теперь ты не один -
Полна я доброты.

Печаль свою забудь.
Я душу исцелю.
Открой мне к сердцу путь.
Познай как я люблю.


MILORD
(Paroles: Georges Moustaki,
musique: Marguerite Monnot)

Allez, venez, Milord!
Vous asseoir ; ma table;
Il fait si froid, dehors,
Ici c'est confortable.
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises,
Vos peines sur mon coeur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord,
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port,
Qu'une ombre de la rue...


Come here, Milord!

Come sit at my table;

The weather is so cold outside, make yourself comfortable.

Leave that other girl, Milord

Forget all your troubles

Tell me your sorrows

And put your feet up on a chair

I know you well, Milord,

Although you don't know me

I am only one girl from the harbor, just a shadow on the street...


Рецензии
Я прекрасно понимаю сложность задачи. И здесь, в конце концов, не редакторский стол какогог-то издательства. Мы никому ничего не должны и ни перед кем не отчитываемся. Мы это делаем для себя, в основном, в кайф.

Но есть несколько основных моментов. читающий, если он владеет языками, всегда хочет видеть язык оригинала и провести сравнения. Просто так, для себя.

Я одно время выставляла переводы без оригинала: облом набирать, если их нет в И-нете. Но потом поняла, что это делать необходимо. Из-за т.н. рецензентов.

Почему "т.н."? Потому что все, что здесь пишут в комментах, фигня и к рецензированию, настоящему, серьезному, никакого отношения не имеет. Даже если "рецензент" глубокомысленно наморщит свой узкий (или широкий) лоб, в котором толку мало))), все равно, по большому счету, это все не рецензии (моя - в том числе).

Это скорей желание, чтобы кто-то услышал тебя или послушал, или СДЕЛАЛ ТАК, КАК ТЫ ЭТОГО ХОЧЕШЬ! Обожаю таких рецензентов :)))

К чему я? А вот к тому, что было бы неплохо дать оригинал текста. Например, отсюда: http://www.allthelyrics.com/lyrics/ydith_piaf/la_vie_en_rose/. Кстати, там есть форум переводчиков слов песен. )))

Удачи и успехов. И не сердитесь.))) Можете отправиться ко мне на страничку и "надовать мне тумаков". Я так понимаю, Вы живете в англоязычной стране. Это Ваш козырь предо мной!!! Я сколько бы ни учила и ни ездила, все равно не жИву в языке, а значит его НЕ ЗНАЮ. Язык как живое существо, вечно меняющееся и в разных частях света, т.е. в разных частях своего тела, совсем не одно и то же. :)))

Ciao. Have a nice day;)))

Ирина Гончарова1   22.08.2010 18:29     Заявить о нарушении
I appreciate your response. This site due to technical difficulty did not let me to leave original French lyrics without affecting my translation by making it unreadable. So, I left exact line to line translation in English instead.

Эдуард Лейтман   22.08.2010 20:13   Заявить о нарушении