Сонет Шекспира 87 - Was it the proud full sail of

Итак, прощай, мой дар бесценный!
Тобою я не вправе обладать.
Достоинства твои столь совершенны,
Что должен я тебе свободу дать.

Из милости меня ты одарил,
Но чем я заслужил богатство это?
И вот, теперь патент я возвратил -
И это будет правильным ответом.

Себе цены ты, видимо, не знал,
А мне невольно ты завысил цену...
Твой дар великий не к тому попал,
Пришла пора к обратному обмену.

Во сне тобой владел я, как Король...
Проснулся -  у меня другая роль.

адрес фото: www.li.ru

Оригинал английского  текста сонета  Шекспира:

87.
Farewell, thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know’st thy estimate:

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

      Thus have I had thee as a dream doth flatter,

      In sleep a king, but waking no such matter.

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
Превосходно!

Вадим Константинов 2   21.08.2010 22:25     Заявить о нарушении
благодарствуйте!

Ирина Каховская Калитина   21.08.2010 22:45   Заявить о нарушении