Эта дорога

Крис Ри. Кто привык к другому написанию, разберётся. Этот английский певец чем-то напоми-нает мне нашего Высоцкого. И не только мужественной хрипотцой исполнения, не только гитар-ным ритмом.. Есть у них некая общая романтика без соплей.
Мне всегда было занятно, что ж они, те, что поют не по-русски, поют-то на самом деле? Судя по мелодии, по темпераменту исполнения, — нечто серьёзное обязано быть. И вот уж нынче не про-блема — не надо быть каждому полиглотом — есть программы перевода. Перевёл.
С первого взгляда, чушь получилась. Да и со второго. Да и не только в одной песне.
И в чём дело? А дело в песне. Общее восприятие. Мелодия и ритм, выраженные через родной язык. Чтобы перевести, надобно заново сказать по-своему. Но чтоб не сказать чего другого.
Тот сырец, что привожу ниже в качестве примера, ни на что не претендует более, как на пример недословного восприятия. В пику всем буквалистам.


The road to hell
(дорога в ад)
перевод слов в чувства

Хорошо, я вступаю в эту реку.
Но в ней вода не течет —
Она вскипает от каждого яда —
Можете себе представить этот ад.

Хорошо, я остаюсь под уличными фонарями,
Но света радости там тоже нет.
Испуганный, вне веры, —
Упрячусь в тень.

Инстинктивное чинопочитание дурной силы
Гасит улыбку на каждом лице.
А колокола звонят во здравие,
Вопреки здравому смыслу.

И это не черта прогресса,
О, нет. Это дорога — к черту!

И тугими пробками дороги забиты,
И все наши оплаченные кредиты —
Всего лишь клочки бумаги,
Улетающие от нас...

Но посмотрите на мир
Непредвзятым взглядом —
Вновь приходит рассвет,
Хотите вы или нет.

А вы тщитесь — наверх,
Разбивая всё подряд...

О нет. Это дорога,
Эта дорога,
Это дорога...

В ад.


А для сравнения вот оригинал английский. Полюбопытствуйте. Впрочем, за достоверность трудно ручаться. Английский тяжёл в произношении. То ли самое Крис поёт, что удалось скачать в текстах, не могу точно судить.


The road to hell
(оригинал)

Well, I'm standing by a river
but the water doesn't flow
It boils with every poison
you can think of

Then I'm underneath the streetlights,
but the light of joy I know
Scared beyond belief
way down in the shadows

And the perverted fear of violence
chokes a smile on every face
And common sense is ringing
out the bells

This ain't no technological breakdown,
oh no, this is the road to hell

(instrumental interlude)

And all the roads jam up with credit
and there's nothing you can do
It's all just bits of paper
flying away from you

Oh, look out world,
take a good look
what comes dawn here
You must learn this lesson fast
and learn it well

This ain't no upwardly mobile freeway
Oh no, this is the road,
this is the road,
this is the road…
to hell.

И трудно удержаться, чтоб не порассуждать. Дело-то не в дороге. Да пусть и дорога чёртова! Если - как ты хотел. Разве что пути назад нет. Там такой же ад.
Так не болтаться же…

Ну вот хотя бы поболтаем.


Рецензии