Покаяние

            
Я ль грешнее других? Только всех окаяннее!
Только удержу нет в буйной страсти любой.
Жизнь мне, Господи, дай...завершить в покаянии.
Да пребуду с Тобой! Да пребуду с Тобой!

Отпоют и меня в церкви зыбкой от ладана.
Над могилой прочтут поминальный псалом.
И пойму для чего жизни мука была дана…
Всё прошло! Всё в былом!  Всё прошло! Всё в былом!

Не к Тебе ли душа порывалася, Господу?
Снизойди и прости! Суд вершить - не спеши!
А с души все лохмотья грехов так легко спадут!
С покаянной души! С покаянной души!

И грешнее ль других или всех окаяннее? –
Я взываю к Тебе в неизбывной мольбе:
«Даруй жизнь мне, Господь, завершить в покаянии.
Дай быть верным Тебе! Дай быть верным Тебе!»


Греческое слово баптизо (греческое погружаю, которое используется всегда, когда речь идет об омовении, или водном погружении, в частности, о крещении Иоанна Крестителя) в русском никакого отражения не нашло. Оно ушло в европейские языки (отсюда баптисты), в славянском же привилось слово крещение.

Но откуда это, чисто славянское слово? Скорее всего, как показывают лингвисты, слово крещение прошло такую эволюцию: Христ/Крист (древневизантийское слово, означавшее Христос) – Крест (отсюда наше слово крест) – Крещение.

Такую цепочку, как наиболее вероятную, предлагает М. Фасмер, а за ним и все последующие филологи. Других мнений нет.

Итак: Христ/Крист – Крест – Крещение.

Ученые разделяются лишь во мнениях: слово крещение произошло от крест или сразу от Христ/Крист.

В первом случае значение слова Крещение будет производным от Крест. Значит, истолковать это слово можно будет как приобщение Кресту. Если же считать, что крещение произошло от Христ/Крист, то есть от слова Христос, то означать оно будет приобщение Христу, мистерия Христа. Переводчики перевели слово баптизо словом крещение. Везде. Но слова эти никак не связаны. Греческое баптизо означает погружаю. Наше слово крещение связано со словами крест и Христос.


В русском языке оно появилось при переводе Евангелия св. Кириллом и Мефодием. В данном случае они перевели не "по букве" (крест-стаурос, крещение-баптизма (гр.)) , а по смыслу. Крещение-причастность к кресту и согласие нести крест за Христом.

Греческие слова, переведенные как «крестить» , «крещение» и другими родственными им словами, означают погружение, опускание или окунание в воду. «Библейский словарь Смита» отмечает: «Строго говоря, [греческое слово] „крещение“ буквально означает „погружение“». В некоторых переводах Библии Иоанн даже называется «погружающим» или «окунающим» .

Христианское крещение представляет собой «просьбу к Богу о чистой совести» (1 Петра 3:21). Оно символизирует то, что человек всецело посвятился Богу, чтобы служить ему как ученик его Сына. Водное крещение — подходящий символ такого посвящения. Полное погружение человека в воду означает, что он умирает для прежнего образа жизни. Когда же его поднимают из воды, он словно оживает, чтобы творить волю Бога.

Когда такие правители, как Карл Великий и Владимир I, заставляли людей креститься, они не следовали указаниям Божьего Слова. Однако стоит отметить, что нет никакой пользы в крещении людей, не наученных библейской истине, как бы оно ни проводилось, будь то окроплением, обливанием или даже погружением в воду.

К сожалению, мы, русскоговорящие люди, читающие Библию, склонны упускать из виду, что эта книга сначала была написана на совсем другом языке, и поэтому мы не просто не имеем права делать выводы, основываясь на том, как звучат наши русские слова, но оказываемся в путах недопониманий и ошибок, когда пытаемся это делать.

Христос, крест и крещение обрели некую этимологическую связь только на основе русской традиции. 

Для того, чтобы избавить своё сознание от этой ложной этимологической связи, необходимо хорошо понимать, что эти слова в действительности означают. Будем разбираться?


ХРИСТОС - в переводе с греческого означает ПОМАЗАННИК. На иврите слово с этим же значением звучит так: Мессия или Машиах.

Таким образом, имеем следующую картину:


ХРИСТОС =
МЕССИЯ =
МАШИАХ =
ПОМАЗАННИК

Эти взаимозаменяемые слова.


Т.е. если вы читая, Новозаветные Писания, встречаете в них слово ХРИСТОС, то можете совершенно спокойно заменять его на слово МЕССИЯ, а ещё лучше на слово ПОМАЗАННИК, потому что именно оно наилучшим образом открывает смысл того, Кем является Иисус - Он помазан Отцом для царствования над человечеством (Деян.4:27).



КРЕСТ - это русское слово, которым переведено греческое слово "стаурос". Не имеет никакой этимологической связи со словом "Христос".



КРЕЩЕНИЕ - этим русским словом переведено греческое слово "баптизмос", значение этого слова такое: "погружать в воду". Да, русские переводчики избрали дать этому слову этимологическую связь со КРЕСТОМ, однако это был их выбор, но в оригинальном тексте стаурос и баптизмос не имеют ничего общего.


Таким образом, вы имеете полное право читать так:

Матф.3:11 Я *погружаю вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет *погружать вас (*в) Духом Святым и огнем...

Матф.20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и *погружением, которым Я *погружаюсь, будете *погружаться...

Иоан.7:41 Другие говорили: это *Помазанник. А иные говорили: разве из Галилеи *Помазанник придет?

Иоан.11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты *Помазанник, Сын Божий, грядущий в мир.

Деян.18:5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть *Помазанник.


Рецензии
Искренние стихи, мастерски написанные и комментарий познавательный весьма. Некоторые думают. что и слово крестьянин родственно христианину. Так-то по смыслу похоже. Самый честный и смиренный труд на земле. Ну это же лишнее в данном контексте

Сергей Владимирович Жуков   17.03.2020 10:42     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.