Флорбела Эшпанка. Равнина в цвету
Молю я, колдовство в себя вбирая,
Родятся розы, вереск попирая
Обугленный, уж так заведено.
Те речи, чьё значение темно,
Мне шепчут, дивно звуками играя,
И, как от ласки в неге замирая,
Всё существо моё потрясено.
Снимаю саван, точно смерть миную,
О, ты увидишь женщину иную –
Не СОрор Саудаде, нет, не ту...
В глазах – экстаз, в устах – огонь и сладость,
Плода под солнцем зреющая радость:
Я – дикая равнина, вся в цвету!
Charneca em flor.
Enche o meu peito, num encanto mago,
O frEmito das coisas dolorosas...
Sob as urzes queimadas nascem rosas...
Nos meus olhos as lAgrimas apago...
Anseio! Asas abertas! O que trago
Em mim? Eu oiCo bocas silenciosas
Murmurar-me as palavras misteriosas
Que perturbam meu ser como um afago!
E, nesta febre ansiosa que me invade,
Dispo a minha mortalha, o meu burel,
E jA nAo sO, Amor, Soror Saudade...
Olhos a arder em Extases de amor,
Boca a saber a sol, a fruto, a mel:
Sou a charneca rude a abrir em flor!
Свидетельство о публикации №110081905224
Спасибо Вам за прекрасные переводы!
"Charneca em flor" - один из моих любимых сонетов Флорбелы, и в Вашем переводе он очень красив.
С уважением,
Варвара
Варвара Махортова 94 07.10.2017 08:25 Заявить о нарушении