Флорбела Эшпанка. Равнина в цвету

Наполни грудь страдание одно,
Молю я, колдовство в себя вбирая,
Родятся розы, вереск попирая
Обугленный, уж так заведено.

Те речи, чьё значение темно,
Мне шепчут, дивно звуками играя,
И, как от ласки в неге замирая,
Всё существо моё потрясено.

Снимаю саван, точно смерть миную,
О, ты увидишь женщину иную –
Не СОрор Саудаде, нет, не ту...

В глазах – экстаз, в устах – огонь и сладость,
Плода под солнцем зреющая радость:
Я – дикая равнина, вся в цвету!
 

Charneca em flor.

Enche o meu peito, num encanto mago,
O frEmito das coisas dolorosas...
Sob as urzes queimadas nascem rosas...
Nos meus olhos as lAgrimas apago...

Anseio! Asas abertas! O que trago
Em mim? Eu oiCo bocas silenciosas
Murmurar-me as palavras misteriosas
Que perturbam meu ser como um afago!

E, nesta febre ansiosa que me invade,
Dispo a minha mortalha, o meu burel,
E jA nAo sO, Amor, Soror Saudade...

Olhos a arder em Extases de amor,
Boca a saber a sol, a fruto, a mel:
Sou a charneca rude a abrir em flor!


Рецензии
Здравствуйте, Ирина!
Спасибо Вам за прекрасные переводы!
"Charneca em flor" - один из моих любимых сонетов Флорбелы, и в Вашем переводе он очень красив.

С уважением,
Варвара


Варвара Махортова 94   07.10.2017 08:25     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Варвара!

Ирина Фещенко-Скворцова   07.10.2017 22:04   Заявить о нарушении